首頁 > 詩文 > 佚名的詩 > 東方之日

東方之日

[兩漢]:佚名

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。

東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。

東方之日譯文及註釋

譯文

東方太陽紅彤彤啊,那個美麗大姑娘——就在我家內房中啊。就在我家內房中啊,悄悄伴我情意濃啊。

東方月亮白晃晃啊,那個美麗大姑娘——就在我家內門旁啊。就在我家內門旁啊,悄悄隨我情意長啊。

註釋

日:比喻女子顏色盛美。

姝:貌美。

履:踏,踐。一說同“躡”,放輕腳步。即:就。一說通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。

闥(tà):內門。一說內室。

發:走去,指躡步相隨。一說腳跡。

東方之日創作背景

  此詩《毛詩序》以為意在“刺衰”,朱謀瑋《詩故》以為意在“刺淫”,牟庭《詩切》以為意在“刺不親迎”。雖然見解不同,但大都承認詩的基本內容是關於男女情事的。有人將此詩視為一首回憶與女子幽會的情詩。有人認為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說的。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:192-193

2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:191-193

東方之日鑑賞

  此詩共兩章,每章首句,毛傳以為“興也”,季本《詩說解頤》以為“賦也”,嚴虞惇《讀詩質疑》又以為“比也”;除此還有“興而賦”、“比而賦”等不同說法。這兩句是含有象徵意義的起興:詩人早晨面對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那豔麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的月光,多麼像他那位豔美而溫柔的情人(妻子)啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿著柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕蓆,男歡女悅。兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華茲華斯說得好:“詩起於經過在沉靜中回味的情緒。”(轉引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感於朝陽、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脫口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅說出了情人(妻子)在他的臥室內,還情不自禁地描述了他們親暱的情景——“履我即兮”、“履我發兮”。從中可以體會到他的敘述是帶著頗為得意的幸福感的,讀者能觸摸到他那顆被愛情撩撥得激烈跳蕩的心。正因為如此,所以十句詩中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢於言表。此詩格調粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑,體現了古代情歌質樸的本色。

  此詩押韻有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韻,並且都與“兮”字組成“富韻”,三句與四句又是重複的,音節舒緩而綿延,有著流連詠歎的情味。全詩八個“兮”字韻腳,《正韻》稱為“聯章韻”。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)

猜你喜歡

句 其一

宋代楊繪

高驂黃鶴望天飛,千載誰能繼費禕。

會城苦雨四首 其三

清代牛燾

中秋騎月送行人,阻住行人懶問津。米價天河休更卜,禦寒今已桂為薪。

黃淡思歌 其一

明代李攀龍

腸作轆轤轉,淚作素綆垂。獨坐不能言,傍知思憶誰。

蘭亭故居

宋代王邁

弭節稽山樂事多,舊聞一一入蒐羅。

臥薪伯業今何在,喬木家聲久不磨。

戀情深·滴滴銅壺寒漏咽

唐代毛文錫

滴滴銅壺寒漏咽,醉紅樓月。宴餘香殿會鴛衾,蕩春心。

真珠簾下曉光侵,鶯語隔瓊林。寶帳欲開慵起,戀情深。

月映萬川 其二

清代繆公恩

素魄高懸出海天,飛來萬影入澄川。自然妙用皆無意,水自空明月自圓。

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接