《王明君》翻譯及註釋
我本漢家子,將適單于庭。
譯文:我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
註釋:適:去往。單于庭:是單于會見各部首領及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。
辭決未及終,前驅已抗旌。
譯文:和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。
註釋:抗旌:舉起旗幟。
僕御涕流離,轅馬悲且鳴。
譯文:車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。
哀鬱傷五內,泣淚沾朱纓。
譯文:我內心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
註釋:五內:五臟。朱纓:紅色的系冠帶子。
行行日已遠,遂造匈奴城。
譯文:已經越行越遠,匈奴地快到了。
延我於穹廬,加我閼氏名。
譯文:他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。
註釋:穹廬:遊牧民族所住的帳篷。閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
殊類非所安,雖貴非所榮。
譯文:但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
譯文:父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
註釋:父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母為妻。所以這裏説父子都來凌辱自己。
殺身良不易,默默以苟生。
譯文:自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。
苟生亦何聊,積思常憤盈。
譯文:但偷生也並非我所希望的,常常心裏積鬱着悲憤。
願假飛鴻翼,棄之以遐徵。
譯文:我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛。
註釋:遐徵:往遠方去。這是昭君幻想自己乘着鳥遠飛。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
譯文:但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
註釋:屏營:惶恐。
昔為匣中玉,今為糞上英。
譯文:昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
朝華不足歡,甘與秋草並。
譯文:昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。
傳語後世人,遠嫁難為情。
譯文:不禁想對後世人説:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。