首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《怨歌行》翻譯及註釋

唐代李白

十五入漢宮,花顏笑春紅。

譯文:十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀,她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。

君王選玉色,侍寢金屏中。

譯文:君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。

註釋:玉色:美女。金屏:錦帳。

薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。

譯文:柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不捨。

註釋:薦枕:侍寢。卷衣:侍寢的意思。

寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。

譯文:可否知道趙飛燕,她奪寵後別的女子對她恨意無窮。

註釋:趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,後為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內宮,為婕妤,後終為皇后。

沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。

譯文:但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。

一朝不得意,世事徒為空。

譯文:在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。

鷫鸘換美酒,舞衣罷雕龍。

譯文:一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鷫鸘換酒喝,舞衣也是很寒酸的。

註釋:鷫鸘換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家裏十分貧困,曾用鷫鸘換美酒喝。鷫鸘,傳説中的神鳥。另一説為“驌驦”,駿馬名。

寒苦不忍言,為君奏絲桐。

譯文:那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。

註釋:絲桐:指琴。絲為琴絃,桐為琴身。

腸斷絃亦絕,悲心夜忡忡。

譯文:腸斷絃也絕,心中無限傷悲而不能成音。

註釋:忡忡:憂慮的樣子。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接