《古朗月行》翻譯及註釋
小時不識月,呼作白玉盤。
譯文:小時候不認識月亮,把它稱為白玉盤。
註釋:呼作:稱為。白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。
又疑瑤台鏡,飛在青雲端。(青雲一作:白雲)
譯文:又懷疑是瑤台仙鏡,飛在夜空青雲之上。
註釋:疑:懷疑。瑤台:傳説中神仙居住的地方。
仙人垂兩足,桂樹何團團。
譯文:月中的仙人是垂着雙腳嗎?月中的桂樹為什麼長得圓圓的?
註釋:仙人:傳説駕月的車伕,叫舒望,又名纖阿。團團:圓圓的樣子。
白兔搗藥成,問言與誰餐?
譯文:白兔搗成的仙藥,到底是給誰吃的呢?
註釋:問言,問。言,語助詞,無實意。與誰,一作“誰與”。
蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。
譯文:蟾蜍把圓月啃食得殘缺不全,皎潔的月兒因此晦暗不明。
註釋:蟾蜍:古詩文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩中蟾蜍則另有所指。圓影:指月亮。
羿昔落九烏,天人清且安。
譯文:后羿射下了九個太陽,天上人間免卻災難清明安寧。
註釋:羿:我國古代神話中射落九個太陽的英雄。天人:天上人間。
陰精此淪惑,去去不足觀。
譯文:月亮已經淪沒而迷惑不清,沒有什麼可看的不如遠遠走開吧。
註釋:陰精:指月。淪惑:沉淪迷惑。去去:遠去,越去越遠。
憂來其如何?悽愴摧心肝。
譯文:心懷憂慮啊又何忍一走了之,悽慘悲傷讓我肝腸寸斷。
註釋:悽愴:悲愁傷感。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 李白的詩(963篇) 〕