首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《短歌行》翻譯及註釋

唐代李白

白日何短短,百年苦易滿。

譯文:白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。

註釋:“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。

蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

譯文:蒼穹浩渺無際,萬劫之世實在是太長了。

註釋:蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據王本改。萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經稱世界從生成到毀滅的過程為一劫。太極:這裏指天地未分以前的元氣。

麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

譯文:就連以長壽著名的仙女麻姑,頭髮也白了一半了。

註釋:麻姑:神話中仙女名。

天公見玉女,大笑億千場。

譯文:天公和玉女玩投壺的遊戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。

註釋:“天公”二句:傳説天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

譯文:我想駕日車攬六龍,轉車東回,掛車於扶桑之上。

註釋:“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠遊》“維六龍於扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳説日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出於其上。

北斗酌美酒,勸龍各一觴。

譯文:用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發。

註釋:“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

富貴非所願,與人駐顏光。

譯文:富貴榮華非我所願,只願為人們留住光陰,永駐青春。

註釋:與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接