首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《聽箏》翻譯及註釋

唐代柳中庸

抽弦促柱聽秦箏,無限秦人悲怨聲。

譯文:那忽急忽徐、時高時低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來,傳入耳中秦箏聲聲,使人聯想到秦人的悲怨之聲。

註釋:箏:一種撥絃樂器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發音悽苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。抽弦促柱:箏的長方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動以調節音量。彈奏時,以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。

似逐春風知柳態,如隨啼鳥識花情。

譯文:箏聲像柳條拂着春風絮絮話別,又像杜鵑鳥繞着落花,娟娟啼血。

註釋:“似逐”兩句:似,好像。逐,追逐。態,狀態,情態。隨,追隨。識,認得,辨別。

誰家獨夜愁燈影?何處空樓思月明?

譯文:那低沉、幽咽的箏聲,好像誰家的白髮老母黑夜裏獨坐燈前,為遊子不歸而對影憂愁。

註釋:獨夜:孤獨一人的夜晚。燈影:燈下的影子。空樓:沒有人的樓房。

更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。

譯文:又好像誰家的少婦獨自守立空樓,為丈夫遠出而望月長嘆。箏聲本來就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠離,相隔千里,兩地相思。

註釋:更:更加,愈加。幾重:幾層。“江南”句:指南北遠離,兩地相思。

柳中庸簡介

唐代·柳中庸的簡介

柳中庸

柳中庸 (?—約775)名淡,中庸是其字,唐代邊塞詩人。河東(今山西永濟)人,為柳宗元族人。大曆年間進士,曾官鴻府户曹,未就。蕭穎士以女妻之。與弟中行並有文名。與盧綸、李端為詩友。所選《徵人怨》是其流傳最廣的一首。《全唐詩》存詩僅13首。其詩以寫邊塞徵怨為主,然意氣消沉,無復盛唐氣象。

...〔 柳中庸的詩(11篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接