《春愁曲》翻譯及註釋
紅絲穿露珠簾冷,百尺啞啞下纖綆。
譯文:用紅絲串起露珠一樣的珠子做成的簾幕,晶瑩透亮,漂亮的珠簾像瀑布一樣,“啞啞”地舒放下來。
註釋:啞啞:象聲詞,轆轤汲水時的聲音。下纖綆:放下簾繩。纖綆,本意是井繩,這裏是指簾繩。綆,汲水的繩索。
遠翠愁山入卧屏,兩重雲母空烘影。
譯文:圍繞着睡牀的屏風繪有山水,畫意清遠;地上的燻爐中,雙層的雲母隔火板上朦朧映出炭火的紅光。
註釋:雲母:雲母為飾的屏風。空烘影:空自映照着屏風內之人的孤影。
涼簪墜發春眠重,玉兔煴香柳如夢。
譯文:在春寒中髮簪也帶着涼意,牀角的兔形小薰爐裏香料暗燃,籠罩在煙幕中的柳樹給人以如夢似幻之感。
註釋:涼簪:以玻璃為飾的簪子。玉兔:指玉兔為飾的香爐。或指月亮。煴香:一作“氤氲”,煙霧瀰漫貌。柳如夢:意謂籠罩在煙幕中的柳樹給人以如夢似幻的感覺。
錦疊空牀委墮紅,颸颸掃尾雙金鳳。
譯文:皺疊如浪的紅錦被上是拖着長尾、展翅對飛的金鳳紋樣,涼風吹着一頭垂懸如鳳尾的髮簪緩緩搖曳。
註釋:錦疊:指錦被。委墮紅:錦被一端墜在牀下,可見卧牀之人輾轉難眠。墮,一作“墜”。颸颸:涼風。掃尾:拂動鳳尾。雙金鳳:雙股的金鳳釵,或釵上有一雙金鳳。此釵疑為步搖簪,即簪釵一頭垂懸着吊墜似的飾品,可以邊走邊擺動。
蜂喧蝶駐俱悠揚,柳拂赤闌纖草長。
譯文:蜜蜂嚶嚶嗡嗡,蝴蝶飛飛停停,悠揚不斷,楊柳依依,細草茵茵,柳絲輕柔地拂着赤闌橋的欄杆。
註釋:赤闌:赤闌橋,長安城郊橋名,後多泛指男女或朋友相會之處。闌,即“欄”。
覺後梨花委平綠,春風和雨吹池塘。
譯文:一覺醒來,滿樹梨花落在綠色的園地上,春風和雨吹拂着池塘的水面,池塘水面上泛起陣陣漣漪。
註釋:委:散落。
温庭筠簡介
唐代·温庭筠的簡介

温庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“温八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎於時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“温李”。其詩辭藻華麗,穠豔精緻,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,並稱“温韋”。存詞七十餘首。後人輯有《温飛卿集》及《金奩集》。
...〔 温庭筠的詩(342篇) 〕