首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《和盧侍御通塘曲》翻譯及註釋

唐代李白

君誇通塘好,通塘勝耶溪。

譯文:你誇九江通塘的風光好,甚至勝過會稽的若耶溪。

註釋:耶溪:即若耶溪,溪名。在浙江紹興市若耶山,北流入運河。相傳為西施浣紗之所。

通塘在何處,遠在尋陽西。

譯文:通塘在什麼地方啊?就在九江的西邊。

註釋:尋陽:即潯陽,唐代郡名。今江西九江市。

青蘿嫋嫋掛煙樹,白鷳處處聚沙堤。

譯文:青藤綠蘿,嫋嫋依依,高掛碧樹;沙洲堤上,白鷳翩翩,時起時落,聚集在一起玩耍。

註釋:嫋嫋:也作“嫋嫋”,柔弱貌。白鷳:鳥名。又名銀雉,似山雞而白色。

石門中斷平湖出,百丈金潭照雲日。

譯文:下游江岸陡立如石門,上游堵出一片平湖,水波盪漾;百丈深的金潭映照着天空的雲彩和太陽。

何處滄浪垂釣翁,鼓棹漁歌趣非一。

譯文:那裏來的神仙般的釣魚翁,和着敲船棹的節奏唱着優美的漁歌,趣味不凡啊!

註釋:滄浪翁:即滄浪老人,指隱者。鼓棹:划槳行船。

相逢不相識,出沒繞通塘。

譯文:正是相逢不相識,來回通塘都繞道走,不願意與俗人交往。

浦邊清水明素足,別有浣沙吳女郎。

譯文:更美的是:江邊沙洲旁一雙白皙的雙腳在清澈的水中嬉戲,哈,原來是一位浣紗的妙齡女郎。

註釋:浦:水邊。

行盡綠潭潭轉幽,疑是武陵春碧流。

譯文:細細圍着綠潭轉了個圈,潭水變得越來越清幽,就像是傳説中武陵源的碧水清流。

註釋:武陵:秦漢郡名。即今湖南常德。因桃花源在武陵,故代指桃花源。

秦人雞犬桃花裏,將比通塘渠見羞。

譯文:那漁翁就像秦朝人與雞犬一道生活在桃花源,若把通塘與桃花源比較,桃花源也要害羞。

註釋:秦人二句:謂桃花源比不上通塘。晉代桃花源裏的人,都是避亂的秦人的後代。“雞犬桃花裏”,是桃花源裏的景象。

通塘不忍別,十去九遲迴。

譯文:去了通塘就不想回家,去十次、九次都是玩到很晚才回家。

註釋:遲迴:徘徊。

偶逢佳境心已醉,忽有一鳥從天來。

譯文:偶爾遇到如此佳境,怎麼不叫人陶醉萬分?忽然有一隻鳥從天邊飛來。

月出青山送行子,四邊苦竹秋聲起。

譯文:明媚的月亮也出山了,好給遊子照亮回家的路,秋風勁起,四周的苦竹也唱起送別的歌聲。

註釋:行子:出行的人。

長吟白雪望星河,雙垂兩足揚素波。

譯文:遙望天上的星河,我們唱起陽春白雪,坐在船舷,把雙足垂在清波中撥弄白浪。

註釋:白雪:即《陽春白雪》,古代高雅的民歌,後一般指高雅的文藝作品。這裏譽稱盧侍御的《通塘曲》。

梁鴻德耀會稽日,寧知此中樂事多。

譯文:那古代的隱士梁鴻隱居在會稽的時候,恐怕也不知道此地有如此美景如此樂事吧?

註釋:梁鴻句:《後漢書·逸民傳》:(梁鴻)遂至吳,依大家皋伯通,居廡下,為人賃舂。每歸,妻為舉食,不敢於鴻前仰視,舉案齊眉。伯通察而異之,曰:“彼庸能使其妻敬之如是,非凡人也。”乃方舍之於家。德耀,梁鴻妻孟光字。按:梁鴻依皋伯通之吳,當時尚無“吳郡”之稱,其地隸屬會稽郡。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接