首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《小梁州·篷窗風急雨絲絲》翻譯及註釋

元代張可久

篷窗風急雨絲絲,悶捻吟髭。淮陽西望路何之?無一個鱗鴻至,把酒問篙師。

譯文:急風撲打着篷窗,細雨絲絲,愁悶難遣只有捻鬚思索,吟詩填詞。西望淮陽,今日要到哪裏去?盼不到一封書信來,端着酒杯向船伕問一個底細。

註釋:悶捻吟髭:因為愁悶難遣,而捻着鬍鬚思索吟詩。路何之:路怎樣走。鱗鴻:即魚雁傳書,代書信。篙師:船伕。

迎頭便説兵戈事。風流再莫追思,塌了酒樓,焚了茶肆,柳營花市,更呼甚燕子鶯兒!

譯文:船伕一開頭就説兵戈戰事。告訴我風流已成往事,不要再去回憶追思,酒樓坍塌了,茶肆也被燒成灰,歌台妓院成了軍營,往日的歌妓舞女再也找不到了。

註釋:柳營花市:喻指歌樓妓院,妓婦女居住。燕子鶯兒:比喻歌妓。

張可久簡介

唐代·張可久的簡介

張可久

張可久(約1270~1348以後)字小山(一説名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一説名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一説字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉並稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。

...〔 張可久的詩(330篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接