《硯眼》翻譯及註釋
明有陸廬峯者,於京城待用。嘗於市遇一佳硯,議價未定。既還邸,使門人往,以一金易歸。門人持硯歸,公訝其不類。門人堅稱其是。公曰:“向觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有餘銀,令磨而平之。”公大惋惜。
譯文: 明朝有一位叫陸廬峯的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾經在集市上遇到一塊上好的硯台,價格有爭議沒有定。已經到了府邸之後,讓僕人前往,用一兩銀子把硯台買回來。僕人拿着硯台回來了,陸廬峯覺得它不像原來的硯台而感到驚訝。僕人堅持説就是這個硯台。陸廬峯説:“先前的硯台有個‘八哥眼’,為什麼現在沒有了?”僕人回答説:“我嫌棄它有一點凸,路上正好遇見石工,幸虧有剩餘的銀兩,叫他打磨一下使它平整了。”陸廬峯十分惋惜。這個硯台的價值就在於這個"八哥眼"。
註釋: 待用:等待(朝廷)任用。嘗:曾經。既:已經。邸:官辦的旅館。金:銀子。易:交易。是:對的。鴝鵒:鳥名,俗稱“八哥”。何:為什麼。值:遇到。