首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《摸魚兒·對西風》翻譯及註釋

宋代朱嗣發

對西風、鬢搖煙碧,參差前事流水。紫絲羅帶鴛鴦結,的的鏡盟釵誓。渾不記、漫手織迴文,幾度欲心碎。安花著蒂。奈雨覆雲翻,情寬分窄,石上玉簪脆。

譯文:西風軟拂着雲霧般的發鬟,思量往昔的情事,如同流水一去不還。當初我們曾用紫羅絲帶打成鴛鴦結,那些海誓山盟還清清楚楚地心間。但他完全不記得這些温情繾綣,我枉自織成璇璣迴文圖,也無法使他心還意轉。不知有多少次,我的心彷彿碎了一般。在花蒂安上枯萎的花朵,真是枉然。怎耐雨覆雲翻,我對他感情太深而緣分太淺,宛如在石上磨玉簪,最容易折斷。

註釋:摸魚兒:詞牌名。原為唐代教坊曲名,後用為詞牌。本名《摸魚子》。雙調,一百十六字,押仄聲韻。鬢搖煙碧:形容鬢髮如碧空煙靄般蓬鬆散亂。鬢,鬢髮。參差:紛紜雜亂。前事:過去的事情。羅帶:絲織的衣帶。鴛鴦結:即同心結,古代用羅帶製成菱形連環迴文結,表示恩愛。的的:明白,清清楚楚。鏡盟:用樂昌公主事。釵誓:陳鴻《長恨歌傳》載,唐玄宗與楊貴妃定情之夕,授金釵鈿盒為信物,願世世恩愛不移。在此表示對愛情的忠貞。渾:全漫:徒然迴文:十六國時竇滔妻蘇慧織錦成文以寄相思。安花著蒂:花朵落地,再將它給拾起置放在花蒂上。比喻愛情已經破裂,難以恢復。雨覆雲翻:比喻變化無常。分窄:緣分太薄。分,情分。石上玉簪脆:喻男子負心背盟,將女子遺棄。

朱樓外,愁壓空雲欲墜。月痕猶照無寐。陰睛也只隨天意,枉了玉消香碎。君且醉。君不見、長門青草春風淚。一時左計。悔不早荊釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。

譯文:紅色的樓閣之外,愁壓空去沉沉昏暗,月光淡淡,偏照我深夜無眠。無論是陰晴聚散,只能隨順上天的安排和意願。枉自為相思而憔悴消瘦,卻又是為了哪般?姑且在醉酒中暫把愁遣,你難道沒有看見,長門宮中青草蔓延,春風中陳皇后泣涕漣漣?一時糊塗而貽誤半生,後悔不如早戴荊釵把夫君陪伴。如今只能在暮色中獨倚修竹,直到滿頭白髮的晚年。

註釋:朱樓:指富麗華美的樓閣。月痕::月影;月光。無寐:不睡;不能入睡。枉了玉消香碎:指女子不必殉情而死。枉,何必。玉消香碎,比喻女子死亡。長門:長門宮,陳皇后失寵後,漢武帝將她幽居與此宮。明妃,即王昭君。左計:打錯了主意。荊釵:荊枝製作的髻釵,古代貧家婦女常用之。指女子因貧寒而裝束簡陋。暮天:傍晚的天空。修竹:高高的竹子。寒翠:指常綠樹木在寒天的翠色。

朱嗣發簡介

唐代·朱嗣發的簡介

字士榮,號雪崖,其祖先當建炎、紹興之際,避兵烏程常樂鄉(今浙江湖州)。宋亡前,專志奉親,宋亡後,舉充提學學官,不受。隱士。《陽春白雪》卷八錄其詞一首。

...〔 朱嗣發的詩(2篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接