《遭田父泥飲美嚴中丞》翻譯及註釋
步屟隨春風,村村自花柳。
譯文:隨着春風郊外散步,村村一片片紅花綠柳。
註釋:步屧:行走;漫步。“屧”即草鞋。花柳:花和柳。
田翁逼社日,邀我嘗春酒。
譯文:田翁説春社快要臨近,邀我去他家嘗春酒。
註釋:逼:逼近。社日:社日有春社和秋社之分。這裏是春社,在春分前後。春酒:冬釀春熟之酒;亦稱春釀秋冬始熟之酒。
酒酣誇新尹,畜眼未見有。
譯文:沉醉中讚頌新上任的成都府尹,這樣的好官雙眼從未見過。
註釋:酒酣:有幾分酒意。新尹:新上任的成都尹,指嚴武。畜眼:畜眼,猶老眼,是對自己眼睛的謙稱。“畜”同“蓄”。
回頭指大男,渠是弓弩手。
譯文:回頭指着大兒子説,他原來是一個弓箭手。
註釋:指大男:指着他的大兒子對杜甫説。渠:他。弓弩手:弓箭手。此句是説被徵去當兵。
名在飛騎籍,長番歲時久。
譯文:名字登在飛騎兵的軍籍上,服兵役的年月也最長久。
註釋:飛騎:軍名。長番:唐代府兵制中,無更代的長期兵役。
前日放營農,辛苦救衰朽。
譯文:前幾日放他回家務農,這才救了辛辛苦苦的老朽。
註釋:放營農:放歸使從事農耕生產。衰朽:即衰老,田父自謂。
差科死則已,誓不舉家走。
譯文:差役賦税哪怕重得逼人致死,我發誓也不把全家搬走。
註釋:差科:指一切徭役賦税。一作“差料”。舉家:全家。
今年大作社,拾遺能住否。
譯文:今年社日,要大大熱鬧一番,不知您能在這裏留住否?
註釋:大作社:社日要大大地熱鬧一番。拾遺:指杜甫。杜甫曾任左拾遺。
叫婦開大瓶,盆中為吾取。
譯文:接着呼喊婦女,把大瓶打開,為我還用大盆盛酒。
註釋:取:取酒的意思。
感此氣揚揚,須知風化首。
譯文:這種揚揚的意氣令人感動,愛民正是為政之首。
註釋:風化首:意思是説為政的首要任務在於愛民。
語多雖雜亂,説尹終在口。
譯文:説的話過多而且又雜亂,誇獎府尹始終不離口。
註釋:雜亂:多而亂;無秩序、條理。
朝來偶然出,自卯將及酉。
譯文:清晨出遊,偶然來到他家,卻從卯時到酉時喝了一天酒。
註釋:朝來:早晨。卯:地支的第四位,上午五點到七點為卯時。酉:地支的第十位,下午五點到七點為酉時。
久客惜人情,如何拒鄰叟。
譯文:長久做客應愛惜人的友情,我哪能拒絕鄰近老叟的挽留?
註釋:久客:久居於外。惜:珍重。鄰叟:鄰家老人。此指田父。
高聲索果栗,欲起時被肘。
譯文:他高聲叫人拿取果栗,我幾次告辭他又拉住我的臂肘。
註釋:肘:這裏作動詞用。時被肘:是説屢次要起身告辭,屢次被他以手掣肘(拖住或摟下)。
指揮過無禮,未覺村野醜。
譯文:看他指手畫腳強留得無禮,我不覺得村裏老頭粗鄙呆醜。
註釋:指揮:此指田父指手畫腳。村野:猶鄙野,相當於現在説的“老粗”。
月出遮我留,仍嗔問升斗。
譯文:月亮來時他還一再遮攔,還生氣問我喝酒管它幾升幾鬥?
註釋:遮:遮攔,就是攔住不讓走。嗔:嗔怪,就是生氣。升斗:借指酒。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。
...〔 杜甫的詩(1134篇) 〕