《短歌行》翻譯及註釋
對酒當歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。
譯文:一邊喝酒一邊高歌,人生的歲月有多少。
慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
譯文:好比晨露轉瞬即逝,逝去的時光實在太多!
註釋:對酒當歌:一邊喝着酒,一邊唱着歌。當,是對着的意思。幾何:多少。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。
譯文:宴會上歌聲慷慨激昂,心中的憂愁卻難以遺忘。
註釋:去日苦多:跟(朝露)相比一樣痛苦卻漫長。有慨嘆人生短暫之意。
呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
註釋:慨當以慷:指宴會上的歌聲激昂慷慨。當以,這裏“應當用”的意思。
明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。
譯文:靠什麼來排解憂悶?唯有豪飲美酒。
越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。(談讌一作:談宴)
譯文:有學識的才子們啊,你們令我朝夕思慕。
註釋:杜康:相傳是最早造酒的人,這裏代指酒。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?
譯文:只是因為您的緣故,讓我沉痛吟誦至今。
註釋:青青子衿,悠悠我心:這裏用來比喻渴望得到有才學的人。子:對對方的尊稱。衿:古式的衣領。青衿:是周代讀書人的服裝,這裏指代有學識的人。悠悠:長久的樣子,形容思慮連綿不斷。
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。(海一作:水)
譯文:陽光下鹿羣呦呦歡鳴,在原野吃着艾蒿。
註釋:沉吟:原指小聲叨唸和思索,這裏指對賢人的思念和傾慕。呦(yōu)呦鹿鳴,食野之苹。