首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《田翁嘆》翻譯及註釋

唐代於濆

手植千樹桑,文杏作中梁。

譯文:親手栽下很多棵杏與桑,富家郎砍倒文杏作中梁。

註釋:植:種樹。樹:株,棵。文杏:杏樹的一種,樹高大,其材有文彩,可做中梁。

頻年徭役重,盡屬富家郎。

譯文:只因為連年徭役太繁重,不得不全部賣給富家郎。

註釋:頻年:累年,連年。盡:都,全部。

富家田業廣,用此買金章。

譯文:富家的大郎田地產業多,他又花臭錢買來大官當。

註釋:金章:大官執掌的金印。

昨日門前過,軒車滿垂楊。

譯文:老田翁咋日在他門前過,垂楊下滿是貴人的車輛。

註釋:軒:古代一種前頂較高而有帷幕的車子,供大夫以上的人乘坐。垂楊:樹名,又名垂柳,此樹易於栽種,枝葉下垂,搖曳多姿。

歸來説向家,兒孫竟諮嗟。

譯文:老田翁到家一向家人講,惹得滿室的兒孫竟嗟傷。

註釋:説向家:“向家説”的倒文,向家人説起此事的意思。諮嗟:感嘆聲。

不見千樹桑,一浦芙蓉花。

譯文:看不見千裸桑樹與杏樹,只有滿池的荷花散幽香。

註釋:浦:本作“水濱”解,這裏指水池。芙蓉花:荷花的別名,荷花為多年生草本植物,生淺水中,開花美麗,又有蓮花、菡萏等別名。

於濆簡介

唐代·於濆的簡介

於濆

於濆,字子漪,自號逸詩,晚唐詩人,里居及生卒年均不詳,約唐僖宗乾符初(約876年前後)在世。鹹通二年(681年)舉進士及第,仕終泗州判官。濆患當時詩人拘束聲律而入輕浮,故作古風三十篇,以矯弊俗,自號逸詩,有《於濆詩集》、《新唐書藝文志》傳於世。

...〔 於濆的詩(50篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接