首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《風雨》翻譯及註釋

唐代李商隱

淒涼寶劍篇,羈泊欲窮年。

譯文:我雖然胸懷匡國之志,也有郭元振《寶劍篇》那樣充滿豪氣的詩篇,但卻不遇明主,長期羈旅在外虛度華年。

註釋:寶劍篇:為唐初郭震(字元振)所作詩篇名。羈泊:即羈旅飄泊。窮年:終生。

黃葉仍風雨,青樓自管絃。

譯文:黃葉已經衰枯,風雨仍在摧毀,豪門貴族的高樓裏,闊人們正在輕歌曼舞,演奏着急管繁弦。

註釋:黃葉:用以自喻。仍:仍舊,依然。青樓:青色的高樓。此泛指精美的樓房,即富貴人家。

新知遭薄俗,舊好隔良緣。

譯文:新交的朋友遭到澆薄世俗的非難,故舊日的老友又因層層阻隔而疏遠無緣。

註釋:新知:新的知交。遭薄俗:遇到輕薄的世俗。舊好:舊日的好友。隔:阻隔,斷絕。

心斷新豐酒,銷愁鬥幾千。

譯文:心中想要斷絕這些苦惱焦煩,要用新豐美酒來銷愁解悶,管它價錢是十千還是八千。

註釋:心斷:意絕。新豐:地名,在今陝西省臨潼縣東,古時以產美酒聞名。幾千:指酒價,美酒價格昂貴。

李商隱簡介

唐代·李商隱的簡介

李商隱

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與温庭筠合稱為“温李”,因詩文與同時期的段成式、温庭筠風格相近,且三人都在家族裏排行第十六,故並稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之説。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 李商隱的詩(491篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接