首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《蜀道難》翻譯及註釋

唐代李白

噫籲嚱,危乎高哉!蜀道之難,難於上青天!

蠶叢及魚鳧,開國何茫然!

譯文:唉呀呀!多麼高峻偉岸!

註釋:噫籲嚱:驚歎聲,蜀方言,表示驚訝的聲音。

爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。

譯文:蜀道難以攀越,簡直難於上青天。

西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。

譯文:傳説中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,開國的年代實在久遠無法詳談。

註釋:蠶叢、魚鳧:傳説中古蜀國兩位國王的名字。何茫然:難以考證。何:多麼。茫然:渺茫遙遠的樣子。指古史傳説悠遠難詳,茫昧杳然。

地崩山摧壯士死,然後天梯石棧相鈎連。

譯文:從那時至今約有四萬八千年了吧,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。

註釋:爾來:從那時以來。四萬八千歲:極言時間之漫長,誇張而大約言之。秦塞:秦的關塞,指秦地。秦地四周有山川險阻,故稱“四塞之地“。通人煙:人員往來。

上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。

譯文:西邊太白山高峻無路只有飛鳥可以飛過此山,直到蜀國的峨眉山巔。

註釋:西當:西對。當:對着,向着。太白:太白山,又名太乙山,在長安西(今陝西眉縣、太白縣一帶)。鳥道:指連綿高山間的低缺處,只有鳥能飛過,人跡所不能至。橫絕:橫越。峨眉巔:峨眉頂峯。

黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。(攀援一作:攀緣)

譯文:山崩地裂,埋葬了五位開山英雄壯士,這樣以後高險的山路和棧道才相互勾連。

註釋:摧:倒塌。天梯:非常陡峭的山路。石棧:棧道。

青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。

譯文:蜀中上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空迂迴曲折的大川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。(攀援一作:攀緣)善於高飛的黃鶴尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁於攀援。

註釋:高標:指蜀山中可作一方之標識的最高峯。衝波:水流衝擊騰起的波浪,這裏指激流。逆折:水流回旋。回川:有漩渦的河流。

捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。

譯文:青泥嶺的泥路曲曲彎彎,百步九折縈繞着山巒。

註釋:黃鶴:黃鵠(Hú),善飛的大鳥。尚:尚且。得:能。猿猱:蜀山中最善攀援的猴類。

問君西遊何時還?畏途巉巖不可攀。

譯文:屏住呼吸仰頭就可觸摸參星和井星,緊張得透不過氣來,只得坐下來撫着胸口長吁短嘆。

註釋:青泥:青泥嶺,在今甘肅徽縣南,陝西略陽縣北。盤盤:曲折迴旋的樣子。百步九折:百步之內拐九道彎。縈:盤繞。巖巒:山峯。

但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。

譯文:好朋友呵請問你西遊何時回還?這蜀道的峭巖險道實在難以登攀!

註釋:捫參歷井:參、井是二星宿名。古人把天上的星宿分別指配於地上的州國,叫做“分野”,以便通過觀察天象來占卜地上所配州國的吉凶。參星為蜀之分野,井星為秦之分野。捫:用手摸。歷:經過。脅息:屏氣不敢呼吸。膺:胸。坐:徒,空。

又聞子規啼夜月,愁空山。

譯文:只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫,雄雌相隨飛翔在茂密樹叢之間。

註釋:君:入蜀的友人。畏途:可怕的路途。巉巖:險惡陡峭的山壁。

蜀道之難,難於上青天,使人聽此凋朱顏!

譯文:月夜又聽到杜鵑淒涼悲啼,在空山中傳響迴盪,令人愁思綿綿無窮盡!蜀道之難,難於上青天,使人聽此凋朱顏!蜀道難以攀越,簡直難於上青天,使人聽到這些怎麼不臉色突變?

註釋:但見:只聽見。號古木:在古樹木中大聲啼鳴。從:跟隨。

連峯去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

譯文:山峯座座相連離天還不到一尺,枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。

註釋:子規:即杜鵑鳥,蜀地最多,鳴聲悲哀,若雲“不如歸去”。蜀道之難,難於上青天,使人聽此凋(diāo)朱顏!凋朱顏:紅顏帶憂色,如花凋謝。凋,使動用法,使.....凋謝,這裏指臉色由紅潤變成鐵青。

飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。

譯文:漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧着,飛流撞擊着巨石在山谷中滾動像萬壑鳴雷一般。其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!(也如此一作:也若此)這樣危險的地方,唉呀呀你這個遠方而來的客人,為什麼非要來這裏不可呀?

註釋:去:距離。盈:滿。

其險也如此,嗟爾遠道之人胡為乎來哉!(也如此一作:也若此)

譯文:劍閣所在崇峻巍峨高入雲端,只要一人把守千軍萬馬難攻佔。

註釋:飛湍:飛奔而下的急流。喧豗:喧鬧聲,這裏指急流和瀑布發出的巨大響聲。砯崖:水撞石之聲。砯,水衝擊石壁發出的響聲,這裏作動詞用,衝擊的意思。轉,使滾動。壑:山谷。

劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。

譯文:駐守的官員倘若不是可信賴的人,難免要變為豺狼踞,據險作亂。

註釋:嗟:感嘆聲。爾:你。胡為:為什麼。來:指入蜀。

所守或匪親,化為狼與豺。

譯文:每日每夜都要躲避猛虎和長蛇,它們磨牙吮血,殺人如麻。

註釋:劍閣:又名劍門關,在四川劍閣縣北,是大、小劍山之間的一條棧道,長約三十餘里。崢嶸、崔嵬,都是形容山勢高大雄峻的樣子。一夫:一人。當關:守關。莫開:不能打開。

朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻。

譯文:錦官城雖然説是個快樂的所在;如此險惡還不如早早地把家還。

註釋:所守:指把守關口的人。或匪親:倘若不是可信賴的人。匪,同“非”。

錦城雖雲樂,不如早還家。

譯文:蜀道難以攀越呵簡直難於上青天,側身西望令人不免感慨與長嘆!

註釋:朝:早上。吮:吸。

蜀道之難,難於上青天,側身西望長諮嗟!

註釋:錦城:成都古代以產棉聞名,朝廷曾經設官於此,專收棉織品,故稱錦城或錦官城。今四川成都市。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接