首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《夢李白二首·其二》翻譯及註釋

唐代杜甫

浮雲終日行,遊子久不至。

譯文:天上浮雲日日飄來飄去,遠遊的故人卻久去不歸。

註釋:浮雲:喻遊子飄遊不定。遊子:此指李白。

三夜頻夢君,情親見君意。

譯文:夜晚我屢屢夢中見到你,可知你對我的深情厚意。

告歸常侷促,苦道來不易。

譯文:分別是你總是神色匆匆,總説能來相見多麼不易。

註釋:告歸:辭別。侷促:不安、不捨的樣子。

江湖多風波,舟楫恐失墜。

譯文:江湖上航行多險風惡浪,擔心你的船被掀翻沉沒。

出門搔白首,若負平生志。

譯文:出門時搔着滿頭的白髮,悔恨辜負自己平生之志。

註釋:搔首:大概是李白不如意時的習慣舉動。

冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。

譯文:高車麗服顯貴塞滿京城,才華蓋世你卻容顏憔悴。

註釋:冠:官帽。蓋:車上的篷蓋。冠蓋:指代達官。斯人:此人,指李白。

孰雲網恢恢,將老身反累。

譯文:誰能説天理公道無欺人,遲暮之年卻無辜受牽累。

註釋:孰雲:誰説。網恢恢:《老子》有“天網恢恢,疏而不漏”的話。此處指法網恢恢。

千秋萬歲名,寂寞身後事。

譯文:即使有流芳千秋的美名,難以補償遭受的冷落悲慼。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。

...〔 杜甫的詩(1134篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接