《山石》翻譯及註釋
山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
譯文:山石崢嶸險峭,山路狹窄像羊腸,蝙蝠穿飛的黃昏,來到這座廟堂。
註釋:山石:這是取詩的首句開頭三字為題,乃舊詩標題的常見用法,它與詩的內容無關。犖确:指山石險峻不平的樣子。行徑:行下次的路徑。微:狹窄。蝙蝠:哺乳動物,夜間在空中飛翔,捕食蚊、蛾等。這是寫山寺黃昏的景象並點明到寺的時間。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
譯文:登上廟堂坐枱階,剛下透雨一場,經雨芭蕉枝粗葉大,山梔更肥壯。
註釋:升堂:進入寺中廳堂。階:廳堂前的台階。新雨:剛下過的雨。梔子:常綠灌水,夏季開白花,香氣濃郁。這兩句説,進入廳堂後坐在台階上,這剛下過的一場雨水該有多麼充足;那吸飽了雨水的芭蕉葉子更加碩大,而挺立枝頭的梔子花苞也顯得特別肥壯。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
譯文:僧人告訴我説,古壁佛畫真堂皇,用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。
註釋:佛畫:畫的佛畫像。稀:依稀,模糊,看不清楚。一作“稀少”解。所見稀:即少見的好畫。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
譯文:為我鋪好牀蓆,又準備米飯菜湯,飯菜雖粗糙,卻夠填飽我的飢腸。
註釋:置:供。羹:菜湯。這裏是泛指菜蔬。疏糲:糙米飯。這裏是指簡單的飯食。飽我飢:給我充飢。
夜深靜卧百蟲絕,清月出嶺光入扉。
譯文:夜深清靜好睡覺,百蟲停止吵嚷,明月爬上了山頭,清輝瀉入門窗。
註釋:百蟲絕:一切蟲鳴聲都沒有了。清月:清朗的月光。出嶺:指清月從山嶺那邊升上來。扉:門。光入扉:指月光穿過門户,照時室內。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
譯文:天明我獨自離去,無法辨清路向,出入霧靄之中,我上下摸索踉蹌。
註釋:無道路:指因晨霧迷茫,不辨道路,隨意步行的意思。出入高下:指進進出出於高高低低的山谷徑路意思。霏:氛霧。窮煙霏:空盡雲霧,即走遍了雲遮霧繞的山徑。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
譯文:山花鮮紅澗水碧綠,光澤又豔繁,時見松櫟粗大十圍,鬱郁又蒼蒼。
註釋:山紅澗:即山花紅豔、澗水清碧。紛:繁盛。爛漫:光彩四射的樣子。櫪:同“櫟”,落葉喬木。木圍:形容樹幹非常粗大。兩手合抱一週稱一圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
譯文:遇到澗流當道,光着腳板踏石淌,水聲激激風飄飄,掀起我的衣裳。
註釋:當流:對着流水。赤足踏澗石:是説對着流水就打起赤腳,踏着澗中石頭淌水而過。
人生如此自可樂,豈必局束為人鞿?(鞿一作:靰)
譯文:人生在世能如此,也應自得其樂,何必受到約束,宛若被套上馬繮?
註釋:人生如此;指上面所説的山中賞心樂事。局束:拘束,不自由的意思。靰:馬的繮繩。這裏作動詞用,即牢籠、控制的意思。
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
譯文:唉呀,我那幾個情投意合的夥伴,怎麼能到年老,還不再返回故鄉?
註釋:吾黨二三子:指和自己志趣相合的幾個朋友。安得:怎能。不更歸:不再回去了,表示對官場的厭棄。
韓愈簡介
唐代·韓愈的簡介

韓愈(768~824)字退之,唐代文學家、哲學家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。諡號“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元並稱“韓柳”,有“文章鉅公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》裏。韓愈在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
...〔 韓愈的詩(357篇) 〕