《於園》翻譯及註釋
於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。
譯文: 於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼就不會用鑰匙打開門來迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。
註釋: 瓜洲:在今江蘇揚州市邗(hán)江區南,臨長江。步:同“埠”,水邊停船之處。葆生:張聯芳,字爾葆,山陰人,官揚州司馬。葆生叔父,善畫好收藏古董。同知:知府的佐官,分掌督梁、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。文中為擔任同知。園:建築園子。所園:所建築的園林。顯者:指有名聲有地位的人。刺:名帖。這裏做動詞用,投下名帖。攜:帶。餘:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峯絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人),至於園可無憾矣。
譯文: 於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的石頭假山,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,因為這裏沒有空隙、滿滿當當而奇特。後廳臨近池塘,池塘裏有奇異的山峯和陡峭的山溝,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬起頭來看蓮花,反而像在天上,這裏因為空曠而奇特。卧房的欄杆外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這裏因為陰暗深遠而奇特。再往後還有一座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木生長茂盛,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,人好像在深山密林之中。坐在閣子中,這裏的境界使人感到舒坦、碧綠、幽深。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。
註釋: 奇:罕見的,稀罕的。磊:堆砌。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。植:栽種。數:幾.緣:順着,沿着。以:因為。實:滿滿當當,沒有空隙。臨:臨近,靠近。絕:極。壑:山溝。絕壑:陡峭的山溝。空:空曠。檻:欄杆。幽陰深邃:陰暗深遠。艇子:小船.蒙叢:覆蓋,叢生,草木茂盛的樣子。啾唧:細小而碎雜的聲音。其:代"水閣"。頹然:柔順的樣子,文中指舒坦。碧窈:碧綠幽遠,幽深的草木叢中。諸:眾,各。俱:都。以:憑藉。顯:顯揚,有名聲。至:到了/放在矣:語氣助詞,相當於“了”。憾:心感不滿。