首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《蝶戀花·庭院深深人悄悄》翻譯及註釋

清代譚獻

庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯報韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭只是閒煩惱。

譯文:深院寂靜,室內也是悄然無聲。愛人遠行,少人來往,烏雲般的頭髮上插着精美的頭釵,一位紅顏女子獨自幽居。女子忽然聽見自己的鸚鵡在呱呱人語。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開口説話令人驚喜,她急忙開門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來了,結果大失所望。她在內心埋怨鸚鵡,嫌它錯報郎歸,讓她空自整妝等候,無端地引起她的無限煩惱。女子前思後想,她在想象中呼喚情郎早日歸來。

註釋:庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無聲。鸚哥:即鸚鵡。韋郎:古代女子對男子的愛稱,這裏借指情郎。釵:頭釵。金鳳:古代婦女的頭飾。閒:嫌棄。

花發江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉好?遮斷行人西去道,輕軀願化車前草。

譯文:她的這位“韋郎”正是青春年少,遠行他方,本已經令人不安,何況又是去風景如畫的江南。那裏歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔心情郎久居他鄉,難免拈花惹草。儘管那裏到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉的舊人更好。因此,她温情相勸,希望對方早日回家。既然知道規勸無用,情郎難免還要遠行,為了能夠阻攔他,女子願意捨身化作小草,只要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。

註釋:紅袖:代指美貌女子。爭抵:怎麼比得上。遮斷:猶言遮擋,攔住。車前草:草名,又名當道。

譚獻簡介

唐代·譚獻的簡介

譚獻

譚獻(1832~1901),近代詞人、學者。初名廷獻,字仲修,號復堂。浙江仁和(今杭州市)人。譚獻的詞,內容多抒寫士大夫文人的情趣。由於強調"寄託",風格過於含蓄隱曲。但文詞雋秀,琅琅可誦,尤以小令為長。著有《復堂類集》,包括文、詩、詞、日記等。另有《復堂詩續》、《復堂文續》、《復堂日記補錄》。詞集《復堂詞》,錄詞 104闋。

...〔 譚獻的詩(2篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接