《河中之水歌》翻譯及註釋
河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。
譯文:黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。
註釋:河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。
莫愁十三能織綺,十四採桑南陌頭。
譯文:當初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。十四歲不辭勞苦去採桑,提籠攀枝到那田間地頭。
註釋:綺:有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。
十五嫁於盧家婦,十六生兒字阿侯。
譯文:十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
註釋:盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據《玉台新詠》、《藝文類聚》改。
盧家蘭室桂為梁,中有鬱金蘇合香。
譯文:盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發鬱金蘇合香的芬芳。
註釋:蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋樑。鬱金、蘇合:兩種名貴的香料。鬱金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
譯文:莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
註釋:絲履:繡花絲鞋,是古時富有的標誌。五文章:五色花紋。一説,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
譯文:珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶着平頭巾的奴僕,為她提着履箱往來奔忙。
註釋:掛鏡:古代鏡子常掛於壁上,故稱“掛鏡”。平頭奴子:不戴冠巾的奴僕。擎:一作“提”。履箱:不詳何物,一説為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
譯文:人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰王郎。
註釋:望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。
蕭衍簡介
唐代·蕭衍的簡介

梁高祖武皇帝蕭衍(464年-549年),字叔達,小字練兒。南蘭陵郡武進縣東城裏(今江蘇省丹陽市訪仙鎮)人。南北朝時期梁朝政權的建立者。蕭衍是蘭陵蕭氏的世家子弟,為漢朝相國蕭何的二十五世孫。父親蕭順之是齊高帝的族弟,封臨湘縣侯,官至丹陽尹知事,母張尚柔。他原來是南齊的官員,南齊中興二年(502年),齊和帝被迫“禪位”於蕭衍,南梁建立。蕭衍在位時間達四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。在位頗有政績,在位晚年爆發“侯景之亂”,都城陷落,被侯景囚禁,死於台城,享年八十六歲,葬於修陵,諡為武帝,廟號高祖。
...〔 蕭衍的詩(159篇) 〕