《鳴皋歌送岑徵君》翻譯及註釋
若有人兮思鳴皋,阻積雪兮心煩勞。
譯文:有人如岑徵君者思歸鳴皋,苦阻於大雪冰封而憂心。
註釋:若有人:指岑徵君。若,語氣詞。鳴皋歌送岑徵(zhēng)君:\鳴皋,山名,又名九皋山,在今河南嵩縣東北。岑徵君,即岑勳。徵君,美稱,泛指雖應徵入朝卻沒有任職的名士。
洪河凌兢不可以徑度,冰龍鱗兮難容舠。
譯文:若走水路,則大河冰封,令人戰戰兢兢不可以渡過,河冰如龍鱗參差,不能行船。
註釋:洪河:指黃河。凌:冰凌。兢:小心謹慎的樣子。徑度:即徑渡。冰龍鱗:形容河冰參差,有如龍鱗。舠:刀形小船,字本作“刀”。
邈仙山之峻極兮,聞天籟之嘈嘈。
譯文:若走旱路,則羣山高峻,天風陣陣,難於登攀。
註釋:峻極:高大至極。
霜崖縞皓以合沓兮,若長風扇海湧滄溟之波濤。
譯文:白皚皚的雪崖霜峯連綿合沓,像長風吹起的海上之洶湧波濤。
註釋:霜崖:積霜雪之山崖。縞皓:潔白。合沓:重疊貌。
玄猿綠羆,舔舕崟岌;
譯文:山峯高聳險要,山頂上有玄猿綠熊瞪目吐舌;
註釋:玄猿:即黑色的猿猴。綠羆:毛有綠光的大熊。舕:吐舌頭。崟岌:高險的山。
危柯振石,駭膽栗魄,羣呼而相號。
譯文:又有枯樹危石搖搖欲墮,其羣呼與相號之聲,無不令人駭心動魄。
峯崢嶸以路絕,掛星辰於崖嶅!
譯文:羣峯崢嶸而路斷,層巒疊嶂上與星辰相接。
註釋:嶅:山上的許多小石。
送君之歸兮,動鳴皋之新作。
譯文:我送君之將歸,作《鳴皋歌》以相送。
交鼓吹兮彈絲,觴清泠之池閣。
譯文:且設餞別宴於清泠池上,伴之以鼓琴之樂。
註釋:觴:歡飲。清泠:清泠池,為宋州梁園勝地。
君不行兮何待?若返顧之黃鶴。
譯文:君不行如返顧之黃鶴,還期待着什麼呢?
掃梁園之羣英,振大雅於東洛。
譯文:想必是要一掃梁園之羣英,欲振大雅於東洛。
註釋:梁園之羣英:指枚乘、鄒陽、司馬相如等人。梁園,西漢梁孝王劉武營造的規模宏大的皇家園林。
巾徵軒兮歷阻折,尋幽居兮越巘崿。
譯文:一展雄才而後始上徵軒,歷經阻折,翻山越嶺,以入隴居。
註釋:徵軒:遠行之車。軒,指軒車。巘崿:指山崖、峯巒。
盤白石兮坐素月,琴松風兮寂萬壑。
譯文:去過那種坐白石而賞清月,彈松風而寂萬壑的寧靜生活吧。
註釋:素月:皓潔之明月。松風:即《風入松》,琴曲名。
望不見兮心氛氲,蘿冥冥兮霰紛紛。
譯文:自君去後,我悵望不見而心煩意亂,想象在鳴皋山中,松蘿昏暗而雪霰紛紛;
註釋:氛氲:一作”紛紜“,亂貌。蘿:女蘿。冥冥:暗貌。霰:小冰粒。
水橫洞以下淥,波小聲而上聞。
譯文:泉水穿崖過洞,一清見底,流水聲聲,流喧不已;
虎嘯谷而生風,龍藏溪而吐雲。
譯文:虎嘯生風,震響山谷,龍藏深澳,吐雲洞中。
冥鶴清唳,飢鼯嚬呻。
譯文:更有夜鶴清亮的鳴叫,飢鼯蹙眉而呻吟。
註釋:清唳:鶴的叫聲清亮。鼯:形似松鼠的動物。嚬呻:蹙眉呻吟。
塊獨處此幽默兮,愀空山而愁人。
譯文:塊然獨居如此清寂之地,真使人為之揪心擔憂。
註釋:塊獨:孤獨貌。幽默:謂寂然無聲。愀:憂懼貌。
雞聚族以爭食,鳳孤飛而無鄰。
譯文:當今之世,小人得志如羣雞旋聚而爭食於朝堂,君子失勢卻如孤鳳無都而遠飛于山林。
蝘蜓嘲龍,魚目混珍;
譯文:是非不分如同蜥蜴敢笑巨龍,而魚目可以混同珍珠。
註釋:蝘蜓:俗稱壁虎。魚目混珍:即魚目混珠。
嫫母衣錦,西施負薪。
譯文:美女不如醜女,嫫母衣錦入寵,而使美女西施負薪為奴。
註釋:嫫母:傳説為黃帝之妻,貌醜。
若使巢由桎梏於軒冕兮,亦奚異於夔龍蹩於風塵!
譯文:這一切何異於使高士巢父、許由囚於軒車冠冕,讓夔、龍這樣的賢臣淪落於風塵之中?
註釋:巢由:即巢父、許由,皆堯時之隱者。桎梏:刑具。夔龍:傳説中的單足神怪動物。蹩:跋行用力貌。
哭何苦而救楚,笑何誇而卻秦?
譯文:申包胥哭於秦庭而救楚,魯仲連假談笑以卻奏兵。
吾誠不能學二子沽名矯節以耀世兮,固將棄天地而遺身!
譯文:我實在不能學此二人沽名釣譽,矯立名節以誇耀於後世。
註釋:二子:指申包胥、魯仲連。
白鷗兮飛來,長與君兮相親。
譯文:吾當遺世獨立,與白鶴相狎,與君長於山水之中相親相隨。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 李白的詩(963篇) 〕