首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《春江花月夜》翻譯及註釋

唐代張若虛

春江潮水連海平,海上明月共潮生。

譯文:春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起湧出來。灩()灩隨波千萬裏,何處春江無月明!月光照耀着春江,隨着波浪閃耀千萬裏,所有地方的春江都有明亮的月光。

灩灩隨波千萬裏,何處春江無月明!

譯文:江水曲曲折折地繞着花草叢生的原野流淌,月光照射着開遍鮮花的樹林好像細密的雪珠在閃爍。

註釋:灩(yàn)灩:波光盪漾的樣子。

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。

譯文:月色如霜,所以霜飛無從覺察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

註釋:芳甸:芳草豐茂的原野。甸,郊外之地。霰:天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶瑩潔白。

空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

譯文:江水、天空成一色,沒有一點微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。

註釋:流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來的,所以叫流霜。在這裏比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺得有霜霰飛揚。汀:沙灘。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

譯文:江邊上什麼人最初看見月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

註釋:纖塵:微細的灰塵。月輪:指月亮,因為月圓時像車輪,所以稱為月輪。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

譯文:人生一代代地無窮無盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。

註釋:窮已:窮盡。

人生代代無窮已,江月年年只相似。(只相似一作:望相似)

譯文:不知江上的月亮等待着什麼人,只見長江不斷地一直運輸着流水。

註釋:江月年年只相似:另一種版本為“江月年年望相似”。

不知江月待何人,但見長江送流水。

譯文:遊子像一片白雲緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。

註釋:但見:只見、僅見。

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

譯文:哪家的遊子今晚坐着小船在漂流?什麼地方有人在明月照耀的樓上相思?

註釋:悠悠:渺茫、深遠。青楓浦上:青楓浦地名今湖南瀏陽縣境內有青楓浦。這裏泛指遊子所在的地方。浦上:水邊。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

譯文:可憐樓上不停移動的月光,應該照耀着離人的梳妝枱。

註釋:扁舟子:飄蕩江湖的遊子。扁舟,小舟。

可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。

譯文:月光照進思婦的門簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。

註釋:明月樓:月夜下的閨樓。這裏指閨中思婦。月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。離人:此處指思婦。妝鏡台:梳妝枱。

玉户簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。

譯文:這時互相望着月亮可是互相聽不到聲音,我希望隨着月光流去照耀着您。

註釋:玉户:形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。搗衣砧:搗衣石、捶布石。

此時相望不相聞,願逐月華流照君。

譯文:鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。

註釋:相聞:互通音信。逐:追隨。月華:月光。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

譯文:昨天夜裏夢見花落閒潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家。

註釋:文:同“紋”。

昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。

譯文:江水帶着春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。

註釋:閒潭:幽靜的水潭。

江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。

譯文:斜月慢慢下沉,藏在海霧裏,碣石與瀟湘的離人距離無限遙遠。

註釋:復西斜:此中“斜”應為押韻讀作“xiá”(洛陽方言是當時的標準國語,斜在洛陽方言中就讀作xiá)。

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

譯文:不知有幾人能趁着月光回家,唯有那西落的月亮搖盪着離情,灑滿了江邊的樹林。

註釋:瀟湘:湘江與瀟水。碣石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠,相聚無望。無限路:極言離人相距之遠。

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。(落月一作:落花)

註釋:乘月:趁着月光。搖情:激盪情思,猶言牽情。

張若虛簡介

唐代·張若虛的簡介

張若虛(約660—約720),唐代詩人。揚州(今屬江蘇)人。曾任兗州兵曹。生卒年、字號均不詳。事蹟略見於《舊唐書·賀知章傳》。中宗神龍(705~707)中,與賀知章、賀朝、萬齊融、邢巨、包融俱以文詞俊秀馳名於京都,與賀知章、張旭、包融並稱“吳中四士”。玄宗開元時尚在世。張若虛的詩僅存二首於《全唐詩》中。其中《春江花月夜》是一篇膾炙人口的名作,它沿用陳隋樂府舊題,抒寫真摯動人的離情別緒及富有哲理意味的人生感慨,語言清新優美,韻律宛轉悠揚,洗去了宮體詩的濃脂豔粉,給人以澄澈空明、清麗自然的感覺。

...〔 張若虛的詩(2篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接