《小桃紅·滿城煙水月微茫》翻譯及註釋
滿城煙水月微茫,人倚蘭舟唱。常記相逢若耶上,隔三湘,碧雲望斷空惆悵。美人笑道:蓮花相似,情短藕絲長。
譯文:水上升起的煙霧瀰漫了全城,月亮若明若暗,依稀有美人斜倚在蘭舟的船榜上低唱,曾記得我們在若耶溪畔相遇。隔着乘風破浪的三湘,望穿了碧水雲天也只是白白地失望、雖然在一起的時間很短,情思卻像藕絲那樣長。
註釋:煙水:指水上升起的如煙霧氣。微茫:若明若暗,模糊不清。蘭舟:蘭林木做的船。後用作對船的美稱。若耶:溪名,在今浙江紹興東南若耶山下。相傳西施曾於此浣沙,又名“浣沙溪”。三湘:湖南灕湘、蒸湘、瀟湘三水的合稱。也泛指湘江流域一帶。惆悵:失望傷感。絲:諧為“思”。
採蓮人和採蓮歌,柳外輕舟過。不管鴛鴦夢驚破,夜如何?有人獨上江樓卧。傷心莫唱,南朝舊曲,司馬淚痕多。
譯文:採蓮女唱着採蓮歌,蕩着輕舟緩緩地行進在柳外,夜晚驚到別人鴛鴦夢,那有如何,有人獨自到江邊的樓上睡覺,傷心不要唱南朝的舊曲,思親、亡國的眼淚止不住流淌。
註釋:和:應和;跟着唱。輕舟:小船。江樓:江邊的樓台。卧:睡倒,躺或趴南朝舊曲:指南朝陳後主樂府曲《玉樹後庭花》。司馬淚痕:指白居易《琵琶行》“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕”。這裏指思親之淚,亡國之痛。