《隔漢江寄子安》翻譯及註釋
江南江北愁望,相思相憶空吟。
譯文:滔滔江水將我們分隔開來,我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內心滿是思戀之愁。想當初我們相互愛慕,相互吟誦喜歡的詩歌,如今卻只能對着江水獨自吟誦。
鴛鴦暖卧沙浦,鸂鶒閒飛橘林。
譯文:看着一對鴛鴦在江邊的沙灘上卧在一起,相互依偎、相互取暖。又看見一雙鸂鶒悠閒地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉的你。浦:水邊或河流入海的地方。鸂鶒【xīchì】:一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對生存。
煙裏歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
譯文:傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙裏隱隱有傾訴相思的歌聲傳來,你是否也能聽見呢?這時江上已然升起了沉沉的月色,像我此時晦暗的心情。
註釋:煙:煙波浩淼的意思,傍晚時的一種江色。
含情咫尺千里,況聽家家遠砧。
譯文:相戀的兩個人哪怕近在咫尺,若是無法相見,仍然如相隔千萬裏。更何況又聽見家家户户做棉衣的搗砧聲,從遠處傳來。
註釋:咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠隔千里。形容相見之難。況:當時的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,將家人的寒衣拆洗後,放在砧石上用木棒捶打,然後再續棉重做。
魚玄機簡介
唐代·魚玄機的簡介

魚玄機,女,晚唐詩人,長安(今陝西西安)人。初名魚幼微,字蕙蘭。鹹通(唐懿宗年號,860—874)中為補闕李億妾,以李妻不能容,進長安咸宜觀出家為女道士。後被京兆尹温璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉採春並稱唐代四大女詩人。魚玄機其詩作現存五十首,收於《全唐詩》。有《魚玄機集》一卷。其事蹟見《唐才子傳》等書。
...〔 魚玄機的詩(55篇) 〕