首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《無題二首》翻譯及註釋

唐代李商隱

昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。

譯文:昨夜的星空與昨夜的春風,在那畫樓之西側桂堂之東。

註釋:畫樓:指彩繪華麗的高樓。一作“畫堂”。桂堂:形容廳堂的華美。

身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

譯文:身雖無綵鳳雙翅飛到一處,心卻有靈犀一點息息相通。

註釋:靈犀:犀角中心的髓質像一條白線貫通上下,借喻相愛雙方心靈的感應和暗通。

隔座送鈎春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

譯文:隔着座位送鈎春酒多温暖,分開小組射覆蠟燈分外紅。

註釋:“隔座”二句:送鈎、射覆,均為古代酒席間遊戲。分曹:分組。

嗟餘聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。(轉蓬一作:斷蓬)

譯文:嘆我聽更鼓要去官署應卯,騎馬去蘭台心中像轉飛蓬。

註釋:嗟:嘆詞。餘:我。鼓:報更的鼓。唐制,五更二點,鼓自內發,諸街鼓承振,坊市門皆啓。鼓響天明,即須上班。蘭台:漢代藏圖書秘籍的宮觀,這裏借指詩人供職的秘書省。類:類似。轉:一作“斷”。

聞道閶門萼綠華,昔年相望抵天涯。

譯文:當年常聽到人們談論萼綠華,但總覺得她在那遙遠的天涯。

註釋:閶門:閶闔,傳説中之天門。萼綠華:傳説中之女仙名。抵:至,到。相望:期盼伊。相,偏指一方,即一方對另一方有所施為;望,盼望,期待。

豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內花。

譯文:可到像蕭史那樣參加盛宴後,沒想到竟然可以偷窺宮內花。

註釋:秦樓客:用《列仙傳》蕭史事。看:一作“著”。

李商隱簡介

唐代·李商隱的簡介

李商隱

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與温庭筠合稱為“温李”,因詩文與同時期的段成式、温庭筠風格相近,且三人都在家族裏排行第十六,故並稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之説。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 李商隱的詩(491篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接