首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《南陵別兒童入京》翻譯及註釋

唐代李白

白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。

譯文:白酒剛剛釀熟時我從山中歸來,黃雞在啄着穀粒秋天長得正肥。

註釋:白酒:古代酒分清酒、白酒兩種。見《禮記·內則》。《太平御覽》卷八四四引三國魏魚豢《魏略》:“太祖時禁酒,而人竊飲之。故難言酒,以白酒為賢人,清酒為聖人。”黍:古代專指一種子實叫黍子的一年生草本植物。

呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。

譯文:喊着童僕給我燉黃雞斟上白酒,孩子們嬉笑吵鬧牽扯我的布衣。

註釋:烹:為烹飪技法的一種,是在煎或炸的基礎上,烹上清汁入味成菜的一種烹調技法。嬉笑:歡笑;戲樂。

高歌取醉欲自慰,起舞落日爭光輝。

譯文:放晴高歌求醉想以此自我安慰,醉而起舞與秋日夕陽爭奪光輝。

註釋:起舞落日爭光輝:指人逢喜事光彩煥發,與日光相輝映。

遊説萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠道。

譯文:遊説萬乘之君已苦於時間不早,快馬加鞭奮起直追開始奔遠道。

註釋:遊説:戰國時,有才之人以口辯舌戰打動諸侯,獲取官位,稱為遊説。萬乘(shèng):君主。周朝制度,天子地方千里,車萬乘。後來稱皇帝為萬乘。苦不早:意思是恨不能早些年頭見到皇帝。

會稽愚婦輕買臣,餘亦辭家西入秦。

譯文:會稽愚婦看不起貧窮的朱買臣,如今我也辭家去長安而西入秦。

註釋:會稽愚婦輕買臣:用朱買臣典故。買臣:即朱買臣,西漢會稽郡吳(今江蘇省蘇州市境內)人。西入秦:即從南陵動身西行到長安去。秦:指唐時首都長安,春秋戰國時為秦地。

仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。

譯文:仰面朝天縱聲大笑着走出門去,我怎麼會是長期身處草野之人?

註釋:蓬蒿人:草野之人,也就是沒有當官的人。蓬、蒿:都是草本植物,這裏借指草野民間。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接