首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《書巢記》翻譯及註釋

宋代陸游

  陸子既老且病,猶不置讀書,名其室曰書巢。客有問曰:“鵲巢於木,巢之遠人者;燕巢於梁,巢之襲人者。鳳之巢,人瑞之;梟之巢,人覆之。雀不能巢,或奪燕巢,巢之暴者也;鳩不能巢,伺鵑育雛而去,則居其巢,巢之拙者也。上古有有巢氏,是為未有宮室之巢。堯民之病水者,上而為巢,是為避害之巢。前世大山窮谷中,有學道之士,棲木若巢,是為隱居之巢。近時飲家者流,或登木杪,酣醉叫呼,則又為狂士之巢。今子幸有屋以居,牖户牆垣,猶之比屋也,而謂之巢,何耶?”

譯文:  陸子已經年老而且多病,仍不放棄讀書,我把自己的居室取名叫書巢。有客人問我説:“喜鵲在樹木之上築巢,它的巢遠離人羣;燕子在屋樑之上築巢,它的巢常常接觸人羣。鳳凰的巢,人們認為它吉祥;梟的巢,人們都想毀壞它。麻雀不能築巢,有的奪取燕子的巢窩,這是殘暴地(奪取)巢;斑鳩不能築巢,它等待喜鵲養育小雛離去之後,就居住在鵲巢之中,這是(斑鳩)不善於築巢。上古有有巢氏,那是因為當時還沒有宮室那樣的房子。堯的百姓擔心水患,因而在水的上面築巢,那就是避免災害的巢。前世在大山深谷之中,有學道的人,他們住在樹洞之中如同巢穴,那是隱居者的巢;近來那些狂飲酗酒者,有的登上樹梢大醉號叫,這又是顛狂之人的巢。現在您有幸有屋子居住,屋室有門窗牆壁,還可以連接其他的屋室,可是你卻稱它為巢,這是為什麼呢?”

註釋:  杪(miǎo):樹梢的細枝。

  陸子曰:“子之辭辯矣,顧未入吾室。吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕藉於牀,俯仰四顧,無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變,有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,輒自笑曰:‘此非吾所謂巢者邪。’”乃引客就觀之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也。”客去,陸子嘆曰:“天下之事,聞者不如見者知之為詳,見者不如居者知之為盡。吾儕未造夫道之堂奧,自藩籬之外而妄議之,可乎?”因書以自警。淳熙九年九月三日,甫裏陸某務觀記。

譯文:  陸子説:“您的話很有道理,只是您沒進過我的屋子。我屋子裏(的書),有的藏在木箱裏,有的陳列在眼前,有的排列在牀頭,俯仰觀看,環顧四周,沒有不是書的。我的飲食起居,疾病呻吟,悲傷憂慮,憤激感嘆,沒有不和書在一起的。客人不來,妻子和兒女都不相見,連天氣風雨雷雹的變化,也都不知道。偶爾想站起身,可亂書圍着我,如同堆積的枯樹枝。有時甚至到了不能走路的地步,於是自己笑着説:‘這不就是我所説的巢嗎?’” 於是帶領客人進屋觀看。客人開始不能進來,進來了又不能出去,於是也大笑説:“確實是像巢一樣啊。” 客人離去之後,我嘆息説:“天下的事,聽説的不如看到的瞭解得詳細,見到的不如身居其中的瞭解得詳盡。我們這些人如果沒有到道的精微之處去考察、研究,卻在藩籬之外胡亂議論,那可以嗎?”於是寫下這篇文章來自警。淳熙九年九月三日,甫裏陸某務觀寫。

註釋:  櫝(dú):木櫃、木匣,這裏指書櫥。陳:陳列。顧:看。俱:一起。妻子:妻子兒女。覿(dí):相見。間:偶爾。槁枝:枯樹枝。或:有時。就:走、靠近。既:已、已經。信:確實。儕:同輩、同類人。堂奧:房屋正中偏前的廳堂之中,此指道的精微之處。妄議:胡亂議論。自警:警示自己。

陸游簡介

唐代·陸游的簡介

陸游

陸游(1125—1210),字務觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想薰陶,高宗時應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。

...〔 陸游的詩(8179篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接