《一叢花·溪堂玩月作》翻譯及註釋
冰輪斜輾鏡天長,江練隱寒光。危闌醉倚人如畫,隔煙村、何處鳴榔?烏鵲倦棲,魚龍驚起,星斗掛垂楊。
譯文:夜空圓月斜轉,月下的溪水波明如鏡,映入長天,彷彿被輾成一匹白練,隱映着一片寒光。酒醉的我倚在高樓的欄杆旁,欣賞這如畫般的風景。隔着水霧的漁村,不知什麼時候傳來漁舟捕魚時木板敲擊船舷發出的根根聲。烏鵲倦而棲息於林木,魚兒驚而從水中躍起,唯見滿天的繁星靜靜無聲地掛在柳樹梢頭。
註釋:一叢花:詞牌名。雙調七十八字,上下片各七句、四平韻。溪堂:臨溪的堂舍。這裏指陳亮的好友辛棄疾的溪堂,在信州(今江西上饒)玉溪(即信江)邊。玩月:賞月。玩:欣賞,觀賞。冰輪:圓月。因月圓如輪,光寒如冰,故稱。輾:軋,這裏有轉動的意思。鏡天:明淨如鏡的天空。這裏指水在月光照射下波明如鏡映長天。江練:謂江水澄澈、平靜如同潔白的綢子。這裏指月光下的江水如同一條白練一般。寒光:清冷的月光。危闌:高樓上的欄杆。危:高。煙村:指煙霧繚繞的村落。何處:用來詢問時間。鳴榔:一作“鳴根”。指敲擊船舷發出根根的聲音,使魚驚而入網。或為歌聲之節。烏鵲:指烏鴉和喜鵲。魚龍:偏義複詞,指魚。星斗:泛指天上的星星。
蘆花千頃水微茫,秋色滿江鄉。樓台恍似遊仙夢,又疑是、洛浦瀟湘。風露浩然,山河影轉,今古照淒涼。
譯文:廣闊的水面迷茫一片,隱約可見水邊蘆葦的灰白花序,秋色籠罩着渺無涯際的江南水鄉。在樓台上欣賞着這秋江月夜的清麗景象,恍若夢遊仙境,還像是置身於洛水之濱、湘江之畔。夜風清露廣大壯闊,山河的空間隨着月影推移的時間而變化。明月普照下,想到古往今來世事滄桑,聯想到南北分疆,江山易主,心境感到無比悲愴淒涼。
註釋:蘆花:蘆絮。夏秋之季蘆葦花軸上密生的穗狀花序,灰白色。千頃:這裏概言水面之廣。微茫:隱秘闇昧,隱約模糊。江鄉:多江河的地方。多指江南水鄉。恍似:好像似,彷彿像。遊仙夢:指脱離塵俗、遊心於仙境的夢。疑是:像是。洛浦:洛水之濱。瀟湘:指湖南的瀟水和湘江,二水合流後北注洞庭湖。風露:風和露。浩然:廣闊、盛大的樣子。轉:變化,改變。今古:古往今來。淒涼:悲涼,悽愴。
陳亮簡介
唐代·陳亮的簡介

陳亮(1143—1194)原名汝能,後改名陳亮,字同甫,號龍川,婺州永康(今屬浙江)人。婺州以解頭薦,因上《中興五論》,奏入不報。孝宗淳熙五年,詣闕上書論國事。後曾兩次被誣入獄。紹熙四年光宗策進士第一,狀元。授籤書建康府判官公事,未行而卒,諡號文毅。所作政論氣勢縱橫,詞作豪放,有《龍川文集》《龍川詞》,宋史有傳。
...〔 陳亮的詩(139篇) 〕