首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《老夫採玉歌》翻譯及註釋

唐代李賀

採玉採玉須水碧,琢作步搖徒好色。

譯文:民工不斷地採玉啊採玉,要採那珍貴的水碧。不過是雕琢成貴婦的首飾,替貴婦們裝扮容姿。

註釋:水碧:碧玉名,其色青碧,從溪底水中採出。步搖:古代貴族婦女的一種首飾,上面用金銀絲穿繞珠玉,作花枝形,戴上後隨步搖動,故名。好色:使容顏美好。色,指女色、女容。

老夫飢寒龍為愁,藍溪水氣無清白。

譯文:老漢飢寒交迫來採玉,鬧騰得水中蛟龍也愁戚。碧藍的藍溪水啊,也被翻攪得渾濁不清了。

註釋:“老夫”兩句:年老的玉工們為飢寒所迫,不斷到藍溪水中翻攪尋玉,搞得溪水沒有清白的時候,龍都煩惱了。藍田縣在陝西省長安附近,產玉,世稱藍田玉。

夜雨岡頭食蓁子,杜鵑口血老夫淚。

譯文:夜黑雨狂的山岡上,老漢只好以榛子充飢。杜鵑聲聲哀怨啼血,就像老漢悲傷的淚滴。

註釋:蓁:同“榛”。榛子可食。“杜鵑”句:寫採玉的老夫哭得眼中出血,就像杜鵑啼血一樣悲慘。

藍溪之水厭生人,身死千年恨溪水。

譯文:又深又險的藍溪水,把多少採玉工人活活吞食。葬身水中的冤魂啊,縱然過了千年仍怨恨藍溪。

註釋:厭:通“饜”,飽食、吞噬之意。因採玉工常溺死於水中,故言。一説指厭惡,因採玉工溺死者甚多,所以溪水對活人也感到厭惡。

斜山柏風雨如嘯,泉腳掛繩青嫋嫋。

譯文:又陡又斜的山坡上,柏樹呼嘯,風狂雨急。老漢腰繫繩索盪悠悠,從山腳直垂到藍溪底。

註釋:斜山:陡斜的山坡。“泉腳”句:岩石上道道水流之間,還懸掛着採玉人攀援時用的繩索,在風雨中搖擺不定。

村寒白屋念嬌嬰,古台石磴懸腸草。

譯文:心理掛念着寒村茅舍裏,嬌兒弱女在嗷嗷哭啼。看着山崖石級上的懸腸草,老漢的心悲慼無已。

註釋:白屋:窮人住的簡陋的房屋。嬌嬰:指老人家中的小兒女。石磴:石級;石台階。懸腸草:又名思子蔓、離別草等。這裏用作生死離別的象徵和見證。

李賀簡介

唐代·李賀的簡介

李賀

李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,後世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮後裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩聖”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之説。李賀是繼屈原、李白之後,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑鬱感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

...〔 李賀的詩(207篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接