首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《木蘭歌》翻譯及註釋

唐代韋元甫

木蘭抱杼嗟,借問復為誰。欲聞所慼慼,感激強起顏。

譯文:木蘭抱着織機的梭子嘆着氣,究竟是為了誰這麼愁苦呢?想要聽她説所憂愁的事情,她感激地強顏述説。

註釋:抱杼嗟:握着織布的梭子嘆息。慼慼:悲傷的樣子。

老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬里行,有子復尚少!

譯文:老父隸屬於兵籍,必須服兵役,但是他體力已經逐日衰減,怎麼經得起萬里征程呢,雖然有兒子但是年紀尚小(不能夠替父服役)。

註釋:隸:屬於。這裏意為在……寫着。

胡沙沒馬足,朔風裂人膚。老父舊羸病,何以強自扶?

譯文:北地的風沙足以淹沒戰馬的馬蹄,凜冽的北風足以撕裂人的皮膚。老父本來就有病了,身體虛弱,依賴什麼來照顧自己呢?

註釋:朔:北方。羸:虛弱。扶:支撐。

木蘭代父去,秣馬備戎行。易卻紈綺裳,洗卻鉛粉妝。

譯文:木蘭決定替代父親去服役,餵飽了馬後著上戎裝踏上行程。換掉了華麗的閨閣衣裳,洗淨了鉛華的妝飾。

註釋:秣:喂牲口。易:換。

馳馬赴軍幕,慷慨攜干將。朝屯雪山下,暮宿青海旁。

譯文:縱馬趕赴軍營,豪壯地提攜着寶劍(注:干將是古劍,此處借用為寶劍。)早晨停馬在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁邊。

註釋:干將:代指寶劍。朝:早上。屯:駐紮。

夜襲燕支虜,更攜于闐羌。將軍得勝歸,士卒還故鄉。

譯文:夜晚三更突襲了燕地部族的胡虜,抓住了於滇的酋長。(注:此二句為互文)。將軍(應是木蘭)得勝榮歸,士卒返回故鄉。

父母見木蘭,喜極成悲傷。木蘭能承父母顏,卻卸巾幗理絲黃。

譯文:父母看到木蘭歸家,高興到了極點反而突然生出悲哀之情。木蘭能夠承接安慰父母,脱下戎裝整理絲簧。

註釋:巾幗:音gou第一聲,古時用於束衣袖的臂套。卻:除去。

昔為烈士雄,今復嬌子容。

譯文:昔日是烈士豪雄,如今卻變成了嬌美的女子的容貌。

註釋:昔:以前。

親戚持酒賀,父母始知生女與男同。

譯文:親戚們舉着酒杯來祝賀木蘭的父母,(木蘭的父母)到現在才知道生女兒原來同生兒子一樣。

註釋:持:端。始:才。

門前舊軍都,十年共崎嶇。本結兄弟交,死戰誓不渝。

譯文:門前都曾是木蘭的舊部士兵,十年來一起出生入死。本來結下了兄弟的情誼,誓死共同戰鬥終不改變。

註釋:渝:更改,改變。

今者見木蘭,言聲雖是顏貌殊。

譯文:今天看到木蘭,聲音雖然相同,但容貌已經改變了。

註釋:殊:不同。

驚愕不敢前,嘆重徒嘻籲。世有臣子心,能如木蘭節,忠孝兩不渝,千古之名焉可滅!

譯文:木蘭的舊部士兵驚慌地不敢上前,他們徒自嘆着氣而已。世上哪有這樣的臣子,能有木蘭這樣的氣節情操,忠孝兩全,千古的英名哪裏能夠泯滅?

註釋:嘆:嘆息。滅:泯滅。

韋元甫簡介

唐代·韋元甫的簡介

少修謹,敏於學行。初任白馬尉。探訪使韋陟深器之,奏充支使。累遷蘇州刺史,浙江西道團練觀察等使。大曆初,(公元七六六年)徵拜尚書右丞。出為淮南節度使,凡三年,以疾卒於位。今存之木蘭歌,相傳為元甫得自民間。他曾擬作一首,亦見樂府詩集及全唐詩中。

...〔 韋元甫的詩(1篇)

友情链接

此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接