首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《酬殷明佐見贈五雲裘歌》翻譯及註釋

唐代李白

我吟謝脁詩上語,朔風颯颯吹飛雨。

譯文:我喜歡吟頌謝脁的詩文,喜歡他詩歌中那句“朔風吹飛雨,蕭條江上來”所描述的感覺。

註釋:“我吟”二句:指謝脁《觀朝雨》詩“朔風吹飛雨,蕭條江上來”。

謝脁已沒青山空,後來繼之有殷公。

譯文:謝脁已經成為歷史,當塗的大青山也變得如此空虛,萬幸的是殷公你不愧為後有來者。

註釋:青山:在當塗東南三十里。謝脁嘗築宅於此,死亦葬於此。

粉圖珍裘五雲色,曄如晴天散彩虹。

譯文:你送我珍貴的裘毛衣,上面繡滿五色雲彩和白色圖案,就好像雨過晴天中絢麗的彩虹,光彩照人。

註釋:粉圖珍裘:謂裘衣上繪有山水之圖。

文章彪炳光陸離,應是素娥玉女之所為。

譯文:衣上繡的圖案紋路錯綜斑斕,色彩絢爛,一定是那位神仙般的少女繡成的衣裳。

註釋:“文章”句:謂五雲裘色彩鮮豔光怪陸離。素娥:嫦娥。玉女:神女。以下數句即寫五雲裘上所繪圖畫。

輕如松花落金粉,濃似苔錦含碧滋。

譯文:衣裳輕如松花上的金粉,彷彿風一吹就會漫天飄揚;綠色色彩濃烈,如同吃足了雨水的青苔,滋潤無比。

遠山積翠橫海島,殘霞飛丹映江草。

譯文:又如同遠處青翠的海島,又彷彿是紅色的飛霞映襯江邊的青草。

凝毫採掇花露容,幾年功成奪天造。

譯文:上面描畫着滿滿的含露花蕊,嬌豔無比,一定花費了幾年工夫才繡出如此天工開物。

故人贈我我不違,著令山水含清暉。

譯文:殷公你把這珍貴的衣裘送給我,我也不跟你客氣,穿你的衣裘,讓別人看去吧!我穿上它,一定可以讓山山水水頓時散發出青輝。

註釋:違:拒絕。

頓驚謝康樂,詩興生我衣。

譯文:謝康樂看到我這衣裘,肯定以為是那裏的奇山異水而頓時詩興大發。

註釋:“頓驚”二句:謂五雲裘所繪山水使謝靈運驚訝。謝靈運以山水詩聞名,故云。

襟前林壑斂暝色,袖上雲霞收夕霏。

譯文:衣襟前面繡滿了冥色沉沉的森林深壑,衣袖上繡着與夕陽共輝的飛霞。

註釋:“襟前”二句:謂五雲裘襟、袖上山水圖畫,狀如謝靈運山水詩。謝靈運《石壁精舍還湖中作》詩有“林壑斂暝色,雲霞收夕霏”二句,故云。

羣仙長嘆驚此物,千崖萬嶺相縈鬱。

譯文:就是神仙們看了也會驚歎連天。高聳的險峯千萬座,座座綠色蒼莽。

身騎白鹿行飄颻,手翳紫芝笑披拂。

譯文:我穿上它騎上白鹿就出發,跟我走吧,這就出發,飄颻如仙雲中行,手握紫色的靈芝,隱隱約約,笑聲隨風飄飄。

註釋:“手翳”句:用曹植《飛龍篇》“忽逢二童,顏色鮮好。乘彼白鹿,手翳芝草”句意。

相如不足跨鷫鸘,王恭鶴氅安可方。

譯文:司馬相如的鷫鸘羽衣不足誇耀,王恭的鶴毛氅披更不足為敵。

註釋:“相如”句:司馬相如有鷫鸘裘。王恭:字孝伯,東晉名士,美姿儀,嘗披鶴氅裘,涉雪而行,時人嘆為神仙中人。見《晉書·王恭傳》。以上二句謂五雲裘勝過司馬相如鷫鸘裘、王恭鶴氅。

瑤台雪花數千點,片片吹落春風香。

譯文:五雲裘上素花點點千千萬,猶如王母瑤池飄來的雪花,更奇異的是片片都帶着香氣,把春風都燻個透透。

為君持此凌蒼蒼,上朝三十六玉皇。

譯文:我將代表你穿上它去九天遨遊,我也將代表你去朝見三十六位神仙。

註釋:“為君”二句:意謂自己將着此裘上天朝見玉皇。三十六玉皇,道家所謂三十六天之帝王。

下窺夫子不可及,矯首相思空斷腸。

譯文:我還代表你在天上俯瞰你,可是拉不到你的手,無法把你拉上天,但是,我已經代表你上天了。你在地上朝我揮手,以揮手的姿勢將我擁有,永遠的相思一定讓你愁腸寸斷。

註釋:“下窺”二句:謂其已經上天,而留殷明佐在地面,使我翹首相思。以上皆想象中語。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接