首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《贈別王十七管記》翻譯及註釋

唐代高適

故交吾未測,薄宦空年歲。晚節蹤曩賢,雄詞冠當世。

譯文:我那些舊日的朋友都音信杳然,居官卑微,空度了幾多年華。你的節操直追先賢,你雄渾的詩文的當世最好的。

註釋:薄宦:居官低微。曩:過去,以往。

堂中皆食客,門外多酒債。產業曾未言,衣裘與人敝。

譯文:你的廳堂之中坐滿了食客,對外還欠着許多酒債。你從不言及財產積累之事,與朋友共衣,即使穿破了也毫不在意。

註釋:產業:財產。

飄颻戎幕下,出入關山際。轉戰輕壯心,立談有邊計。

譯文:你供職幕府,隨軍轉徙,出入於關隘山峯之間。苦戰之時不以所謂豪情壯志為意,瞬息間並能拿出安定邊塞的妙計。

註釋:飄颻:即飄搖。立談:指時間短促之間。

雲沙自回合,天海空迢遞。星高漢將驕,月盛胡兵鋭。

譯文:雲霧、沙塵在風中迴旋、聚散,天穹空曠高遠。月盛星高,戰鬥十分頻繁,當此之時唐軍將領卻十分驕縱,而胡人軍隊鋭氣正盛。

註釋:月盛:月滿之時。

沙深冷陘斷,雪暗遼陽閉。亦謂掃欃槍,旋驚陷蜂蠆。

譯文:沙漠淵深阻斷冷陘,雪天裏天光暗淡,遼陽城門緊閉。本來説要消弭兵患,卻突然驚訝地發現自己已深陷敵陣。

註釋:冷陘:山脈名稱,在今遼寧開原。欃槍:彗星的別名。

歸旌告東捷,鬥騎傳西敗。遙飛絕漢書,已築長安第。

譯文:先期歸來的軍隊回來時説是打了勝仗,而逃回的騎兵卻傳來戰敗的實況。軍中遠遠地傳來求援的文書,而主帥已在長安城中建起了自己的私第。

註釋:已築長安第:意指邊將不關心國家邊防,只關注自己的私產。

畫龍俱在葉,寵鶴先居衞。勿辭部曲勳,不藉將軍勢。

譯文:朝廷徒有好士之名,受到朝廷恩寵的敗軍將領反而先行返回了長安。將領不要爭搶部署的功勞,部署不應憑藉將軍的威勢。

註釋:寵鶴:語見《左傳·閔公二年》:“衞懿公好鶴,鶴有乘軒者。”

相逢季冬月,悵望窮海裔。折劍留贈人,嚴裝遂雲邁。

譯文:我們的冬季之月相遇,惆悵地望着遠方的海邊。解下長劍送給你,你將整肅衣裳踏上遠行之路。

註釋:海裔:海邊。

我行將悠緬,及此還羈滯。曾非濟代謀,且有臨深誡。

譯文:我離開家時就已充滿了憂慮,到了這裏又長期遭受阻絆。我雖沒有周濟當代的謀略,卻還算兢兢業業。

註釋:緬:思慮的樣子。臨深:面臨深淵。

隨波混清濁,與物同醜麗。眇憶青巖棲,寧忘褐衣拜。

譯文:隨着波浪或清或濁,和物體一樣或醜或美。閉着眼睛想着那棲居於青巖之間,忘卻那追逐功名之事。

註釋:褐衣拜:以平民的身份入拜朝中。

自言愛水石,本欲親蘭蕙。何意薄松筠,翻然重菅蒯。

譯文:我一直都希望能與賢良清廉之人為伍,與品德高尚的賢者相伴。為何我與志行高遠之人相伴,卻仍然才質平平。

註釋:水石:清水、白石,比喻賢良清廉之人。蘭蕙:兩種香草,比喻品質高尚者。薄:接近。松筠:松樹和竹子,比喻志行高潔之人。

恆深取與分,孰慢平生契。款曲雞黍期,酸辛別離袂。

譯文:我一直十分謹慎於義利的取捨,哪裏敢怠慢平素做人的原則?此時我熱情地招待你,可惜又要痛苦地和你分別。

註釋:款曲:衷情。

逢時愧名節,遇坎悲淪替。適趙非解紛,遊燕往無説。

譯文:我雖遇上好時候,慚愧的是不能樹立美好的名譽和節操。到了趙國卻不是去排憂解難,到了燕國也沒有達到遊説的目的。

註釋:適趙:反用魯仲連為趙國排憂解難的典故。遊燕:反用蘇秦到燕國遊説的典故。

浩歌方振盪,逸翮思凌勵。倏若異鵬摶,吾當學蟬蜕。

譯文:浩大的歌聲正迴盪在天空,遒勁的鳥兒正想着凌空飛翔。你將如奇異的大鵬鳥那樣,忽然間展翅高翔,我且學習那蟬蜕去外殼一般隱居去吧。

註釋:鵬摶:大鵬展翅高飛,典出《莊子·逍遙遊》。蟬蜕:喻指遠離塵俗。

高適簡介

唐代·高適的簡介

高適

高適是我國唐代著名的邊塞詩人,世稱“高常侍”。 作品收錄於《高常侍集》。高適與岑參並稱“高岑”,其詩作筆力雄健,氣勢奔放,洋溢着盛唐時期所特有的奮發進取、蓬勃向上的時代精神。

...〔 高適的詩(216篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接