《蝶戀花·小院深深門掩亞》翻譯及註釋
小院深深門掩亞。寂寞珠簾,畫閣重重下。欲近禁煙微雨罷,綠楊深處鞦韆掛。
譯文:深深的小院,關閉起大門。畫閣上珠簾一重一重的放下低垂。要到寒食節了,微微的春雨停了,那綠楊深處的鞦韆直直的懸掛着,紋絲不動。
註釋:蝶戀花:唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。晏殊詞改今名。門掩亞:意謂門沒有關死,只是虛掩着。寂寞珠簾,畫閣重重下:此為“寂寞畫閣,珠簾重重下”的倒裝,謂寧靜的畫閣,垂下重重珠簾。畫閣:彩繪華麗的樓閣。禁煙:禁止煙火的日子,指寒食節。
傅粉狂遊猶未舍。不念芳時。眉黛無人畫。薄倖未歸春去也,杏花零落香紅謝。
譯文:傅粉人發狂似的去遊冶,還未捨得放棄呢。就是不想在這大好春光時節,沒有人為我畫眉。薄倖郎不歸來,整個春天都過去了,你看杏花已經零落,香花亦在凋謝。
註釋:傅粉:白麪少年。未舍:沒有盡興。芳時:良辰,花開時節。眉黛無人畫:謂在如此美好的時節裏,女子的黛眉卻沒有人替她描畫了。眉黛:古代女子用黛畫眉,因稱眉為眉黛。薄倖:薄倖郎,古代女子對負心男子的稱呼。
歐陽修簡介
唐代·歐陽修的簡介

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。諡號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
...〔 歐陽修的詩(1122篇) 〕