首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《九日登山》翻譯及註釋

唐代李白

淵明歸去來,不與世相逐。

譯文:陶淵明寫了《歸去來》,表明不追逐俗世的高志。

為無杯中物,遂偶本州牧。

譯文:因為沒有酒喝了,所以就到州牧那裏去喝酒。

因招白衣人,笑酌黃花菊。

譯文:於是就想象着和陶淵明一起一邊觀賞菊花一邊飲酒。

我來不得意,虛過重陽時。

譯文:我此時的心情不好,白白辜負了重陽佳節。

註釋:重陽:《夢梁錄》:九為陽數,其日與月並應,故號曰重陽。

題輿何俊發,遂結城南期。

譯文:能得到“題輿”這樣的待遇是怎樣的俊傑才能有的啊!我自認為自己沒有這麼好的運氣,就想幹脆隱居在城南算了。

築土按響山,俯臨宛水湄。

譯文:在山上建一座小房子,下面可以看到宛溪。

註釋:響山:《方輿勝覽》:響山在宣城縣南五里。

胡人叫玉笛,越女彈霜絲。

譯文:整日可以聽到笛聲、琴聲,這是多麼自在啊。

註釋:霜絲:樂器上弦也。

自作英王胄,斯樂不可窺。

譯文:我以為即使是皇親國戚也不能有這樣的享受。

赤鯉湧琴高,白龜道馮夷。

譯文:琴高乘着紅鯉魚躍出水面,仙龜為河伯引路,這是像神仙一樣的生活。

註釋:琴高:《列仙傳》:琴高者,趙人也。以鼓琴為宋康王舍人,行涓彭之術,浮游冀州、涿郡之間。二百餘年後,辭入涿水中取龍子。與弟子期日,皆潔齋待於水旁設祠,果乘赤鯉來,出坐祠中,旦有萬人觀之。留一月餘,復入水去。

靈仙如彷彿,奠酹遙相知。

譯文:舉酒祭奠和自己志趣相投的先賢。

註釋:酹:《廣韻》:“酹,以酒沃地也。”

古來登高人,今復幾人在?

譯文:自古九月九日登高的人,有幾個仍然在世呢?

滄洲違宿諾,明日猶可待。

譯文:滄洲不是自己的歸宿,以後還有機會大展宏圖。

連山似驚波,合沓出溟海。

譯文:海上洪波湧起,驚濤駭浪。

揚袂揮四座,酩酊安所知?

譯文:勸大家舉杯為樂,喝醉了就什麼都不知道了。

齊歌送清揚,起舞亂參差。

譯文:邊喝酒邊聽音樂,周圍還有人伴舞。

賓隨落葉散,帽逐秋風吹。

譯文:沒有不散的宴席,客人們像落葉一樣都散去了,都喝得醉醺醺的。

別後登此台,願言長相思。

譯文:分別之後再有機會來到這裏,請大家記得曾在這裏飲酒歡樂過。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接