首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《上李邕》翻譯及註釋

唐代李白

大鵬一日同風起,扶搖直上九萬里。

譯文:大鵬一日從風而起,扶搖直上九萬里之高。

註釋:搖:由下而上的大旋風。

假令風歇時下來,猶能簸卻滄溟水。

譯文:如果在風歇時停下來,其力量之大猶能將滄海之水簸幹。

註釋:假令:假使,即使。簸卻:激起。滄溟:大海。恆:常常。殊調:不同流俗的言行。

世人見我恆殊調,聞餘大言皆冷笑。

譯文:時人見我好發奇談怪論,聽了我的大言皆冷笑不已。

註釋:餘:我。大言:言談自命不凡。

宣父猶能畏後生,丈夫未可輕年少。

譯文:孔聖人還説後生可畏,大丈夫可不能輕視年輕人啊!

註釋:宣父:即孔子,唐太宗貞觀十一年(637年)詔尊孔子為宣父。見《新唐書·禮樂志》。宋本“宣父”作“宣公”。丈夫:古代男子的通稱,此指李邕。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)
此页面为HK繁体版,其他版本: 中文简体 | TW 繁体

友情链接