洛陽春·雪譯文及註釋
譯文
騎馬遠行的路上,雪花鋪天蓋地落下,迷濛了遠處的樹林,模糊了重疊的山嶺,教人無法辨個明白,彷彿身陷五里霧中。
當初這雪花也飄進過我們的窗戶,一如濡溼的花朵、輕盈的柳絮。那悠揚的樣子多麼惹人憐愛,但不是因為雪花太美,而是因為你就在我身邊。
註釋
洛陽春:也叫《一絡索》。此調有多種體格,皆為雙調。本作為其中之一體,上、下闋各四句,共四十六字,上、下闕第一、第二、第四句押仄聲韻。
徵鞍:遠行人的馬鞍。
冥迷遠樹:指在漫天飛雪中,遠方的樹木一片迷濛。冥迷,迷濛。
杳:幽暗。
瑣(suǒ)窗:窗欞上雕刻著精緻花紋的窗,代指女子閨房。
溼花:即雪花。雪為六角形晶體,古人稱雷為六出(瓣)之花。
輕絮:指雪。
悠颺(yáng):雪花輕盈飛舞的樣子。
濃香:指瑣窗內溫馨的環境。
參考資料:
1、(清)納蘭性德著.劉飛注,最憶西窗同剪燭 納蘭容若詞全集:東北師範大學出版社,2011.11:第21頁
2、(德)納蘭性德著.蘇纓,毛曉雯註譯,納蘭詞全譯 清初第一詞的最完整譯註:湖南文藝出版社,2014.10:第35頁
洛陽春·雪創作背景
詞作於康熙二十一年(1682年),與《採桑子·塞上詠雪花》均作於塞外,所用故實相同,意緒相近,惟所見景緻不同。前者寫廣漠原野萬里雪飄之勢,或是安營紮寨時所見,此則描繪高山叢林雪花迷濛之景,當時行軍途中所感。
參考資料:
1、閔澤平編著.納蘭詞全集 彙編匯評匯校:崇文書局,2012.03:第132頁
洛陽春·雪鑑賞
這是一首詠雪之作。
上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現在讀者眼前。視角由近及遠,近處是徵鞍上密密麻麻的灑滿了無數的雪花,遠處則是樹木冥迷,亂山重疊,杏渺難分,彷彿一切都籠罩在濛濛的煙霧之中。
下片隨著雪花的飄揚,由室外轉入室內。雪花像溼花柳絮一樣,飄入了惆悵的瑣窗深處。而這輕盈散落的雪花又勾起了詠雪人的感懷,因為那紛紛揚揚的雪花是那樣的惹人憐愛,更何況它除了擁有輕盈的體態之外,還有“濃香”暗助呢。
整首詞中,結句“濃香”二字用得巧妙,“濃香”到底是和雪花一樣有若孤高清懷的梅花還是詞人心中所思念的伊人,令人尋味。
納蘭性德簡介
唐代·納蘭性德的簡介

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也佔有光采奪目的一席。他生活於滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯於王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻嚮往經歷平淡。特殊的生活環境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創作呈現出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閒變卻故人心,卻道故人心易變。”富於意境,是其眾多代表作之一。
...〔 納蘭性德的詩(218篇) 〕