小雅·穀風譯文及註釋
譯文
谷口呼呼颳大風,大風夾帶陣陣雨。當年擔驚受怕時,唯我幫你分憂慮。如今富裕又安樂,你卻棄我掉頭去。
谷口呼呼颳大風,大風旋轉不停息。當年擔驚受怕時,你摟我在懷抱裡。如今富裕又安樂,將我拋開全忘記。
谷口呼呼風不停,刮過巍巍高山嶺。颳得百草全枯死,颳得樹木都凋零。我的好處你全忘。專門記我小毛病。
註釋
習習:大風聲。
維:是。
將:方,正當。
與:助。女:同“汝”,你。
轉:反而。
頹:自上而下的旋風。
寘:同“置”。
遺:遺忘。
崔嵬(wéi):山高峻的樣子。
參考資料:
1、《先秦詩鑑賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第427頁
小雅·穀風創作背景
關於此詩的創作背景,主要有兩種說法:舊說多以為是因怨朋友相棄而作,今人多以為是一首被遺棄的婦女所作的詩歌。
參考資料:
1、王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:470-472
小雅·穀風鑑賞
這首詩的主題,舊說大體相同,《毛詩序》說:“《穀風》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道絕焉。”朱熹也認為是朋友相怨之詩,但他沒有將傷友道之絕與刺周幽王硬拉到一起。方玉潤《詩經原始》認同朱熹的觀點,併力駁《毛詩序》“刺幽王”之說穿鑿空泛。今人高亨的《詩經今注》、程俊英的《詩經譯註》等均取棄婦之詩說。陳子展《詩經直解》雖仍取舊說,但又說:“此詩風格絕類《國風》,蓋以合樂入於《小雅》。《邶風·穀風》,棄婦之詞。或疑《小雅·穀風》亦為棄婦之詞。母題同,內容往往同,此歌謠常例。《後漢·陰皇后紀》,光武詔書雲:‘吾微賤之時,娶於陰氏。因將兵征伐,遂各別離。幸得安全,俱脫虎口。……“將恐將懼,維予與女。將安將樂,女轉棄予。”風人之戒,可不慎乎!’此可證此詩早在後漢之初,已有人視為棄婦之詞矣。”
詩中的女主人公被丈夫遺棄,她滿腔幽怨地回憶舊日家境貧困時,她辛勤操勞,幫助丈夫克服困難,丈夫對她也體貼疼愛;但後來生活安定富裕了,丈夫就變了心,忘恩負義地將她一腳踢開。因此她唱出這首詩譴責那隻可共患難,不能同安樂的負心丈夫。
詩歌用風雨起興,這手法同《邶風·穀風》如出一轍,兩首《穀風》詩的主題也完全相同,這大概是在風雨交加的時候最容易觸發人們的悽苦之情。被丈夫遺棄的婦女,面對悽風苦雨,更會增添無窮的傷懷愁緒,發出“秋風秋雨愁煞人”的哀嘆。
此詩語言悽惻而又委婉,只是娓娓地敘述被遺棄前後的事實,不加譴責罵詈的詞句,而責備的意思已充分表露,所謂“怨而不怒”,說明主人公是一位性格善良懦弱的勞動婦女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒有獨立的人格和地位。
猜你喜歡
憶昔自京至關中將四千裡所歷古蹟不能殫記因閒居無事追賦律詩凡十首目之曰憶晉以洩曩日之思雲
: 李轅
四月南風驛路長,汴梁河底樹蒼蒼。牙檣錦纜傷前代,□□□□□□□。
□□□□□□□,□□□□□□□。□□□□□□□,□□□□□□□。