首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《久別離》翻譯及註釋

唐代李白

別來幾春未還家,玉窗五見櫻桃花。

譯文:自從分別以後,不知幾個春天沒有回家了,又是個溫暖的春日,隔窗望去,櫻桃花已經開放了。

況有錦字書,開緘使人嗟。

譯文:這時遠方又有書信傳來,開啟後不禁讓人嗟嘆不已。

註釋:錦字書:這裡運用的是典故。前秦苻堅時,秦州刺史竇濤被流放在邊遠之地,他的妻子思念他,就織錦為文,在絲錦上寫信贈給丈夫,她的詞作寫得悽婉動人。緘:封。

至此腸斷彼心絕。

譯文:至此傷心腸斷,悲痛欲絕。

雲鬟綠鬢罷梳結,愁如迴飆亂白雪。

譯文:女子頭髮濃密如雲,因為她愁緒萬千,像旋風吹動雪花那樣綿綿不斷,她實在懶得梳理。

註釋:雲鬟綠鬢:形容女子頭髮濃密如雲,而且很有光澤。迴飆:旋風。

去年寄書報陽臺,今年寄書重相催。

譯文:去年寄書回來,就說要回來了;今年寄書重新訴說將要歸來之意。

註釋:陽臺:楚王夢到與巫山神女歡會,神女離開時對楚王說:“旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。”

東風兮東風,為我吹行雲使西來。

譯文:東風啊,你捎去女子的思念,使他早些歸來吧。

註釋:行雲:取“旦為朝雲,暮為行雨”之意。

待來竟不來,落花寂寂委青苔。

譯文:等待他歸來他卻遲遲未歸,實在是百無聊賴,只見滿地落花堆積,青苔蔓延整個臺階。

註釋:委:堆積。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接