首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《定情詩》翻譯及註釋

魏晉繁欽

我出東門遊,邂逅承清塵。

譯文:我從東門出去遊玩,不經意間得親足下的塵土。

註釋:承:感激,承蒙。

思君即幽房,侍寢執衣巾。

譯文:盼望郎君來到我閨房,我願意在你入室就寢時在一旁手持衣巾。

時無桑中契,迫此路側人。

譯文:我本來沒有桑中的約會,只是路人般偶然的親近。

註釋:迫:接近,遭遇。

我既媚君姿,君亦悅我顏。

譯文:我既愛慕郎君的風姿,郎君也喜歡我的容顏。

註釋:媚:愛。

何以致拳拳?綰臂雙金環。

譯文:用什麼表達我的眷戀之意呢?纏繞在我臂上的一雙金環。

註釋:拳拳:真摯的感情。綰:繞。

何以道殷勤?約指一雙銀。

譯文:用什麼表達我對你的殷勤?套在我指上的一雙銀戒指。

註釋:殷勤:內心深處無以言說之情。約指:戒指。

何以致區區?耳中雙明珠。

譯文:用什麼表達我的真誠呢?戴在我耳上的一對明珠。

註釋:區區:細緻的情意。

何以致叩叩?香囊系肘後。

譯文:用什麼表達我的摯誠呢?系在我肘後的香囊。

註釋:叩叩:相互忠誠。

何以致契闊?繞腕雙跳脫。

譯文:用什麼表達我們之間的親密呢?套在我腕上的一對手鐲。

註釋:契闊:別後的思念。跳脫:亦稱條脫,即手鐲。

何以結恩情?美玉綴羅纓。

譯文:用什麼連接我們的感情呢?綴有羅纓的佩玉。

何以結中心?素縷連雙針。

譯文:用什麼讓我們的心連在一起呢?用白色的絲絨雙針縫貫。

註釋:中心:即中情。素縷:白線。針:真的諧音。

何以結相於?金薄畫搔頭。

譯文:用什麼表達我們的交好呢?用金箔裝飾的搔頭。

註釋:相於:相愛。金薄:金箔。搔頭:一本作“幧(qiāo)頭”,即男子束髮的綃(xiāo)頭。

何以慰別離?耳後玳瑁釵。

譯文:用什麼慰藉我們的別離之情呢?用我耳後的玳瑁釵。

何以答歡忻?紈素三條裙。

譯文:用什麼報答你對我的歡悅呢?用有三條絛絲帶的衣袍。

註釋:歡忻:即歡欣。紈素:素白色的絲絹。三條裙:指鑲有三道花邊的裙子。條:即絛(tāo),絲帶,可以用來做衣裙的裝飾邊。

何以結愁悲?白絹雙中衣。

譯文:用什麼連接我們的悲愁呢?用縫在內衣裡的白絹。

註釋:白絹:一作“白髮”。

與我期何所?乃期東山隅。

譯文:和我期約在哪裡?就約定相會在東山的一個角落裡。

註釋:期:約會。隅:角落。

日旰兮不來,穀風吹我襦。

譯文:太陽都落山了你還沒有來,穀風吹動著我的短襦。

註釋:日旰:日落時。穀風:山谷裡的風。

遠望無所見,涕泣起踟躕。

譯文:遠遠望去還看不到你,含淚地站起來久立。

與我期何所?乃期山南陽。

譯文:和我期約在哪裡?就約定在山南相見。

註釋:山南陽:山的朝陽處。

日中兮不來,飄風吹我裳。

譯文:從清晨等到中午你還沒有來,飄風吹動著我的衣裳。

逍遙莫誰睹,望君愁我腸。

譯文:逍遙的日子從沒見過,盼望郎君的日子使我愁腸。

註釋:逍遙:茫然徘徊狀。莫誰睹:看不到任何人。

與我期何所?乃期西山側。

譯文:和我期約在哪裡?就相約在西山之側。

日夕兮不來,躑躅長嘆息。

譯文:到日暮仍然看不到你的身影,我不禁躑躅嘆息。

遠望涼風至,俯仰正衣服。

譯文:遠望陣陣涼風已襲至,俯仰之間就要加衣服。

與我期何所?乃期山北岑。

譯文:和我期約在哪裡?就相約在山北的一個小丘上。

日暮兮不來,悽風吹我襟。

譯文:你又一次沒來,只有悽風吹動著我的衣裳。

望君不能坐,悲苦愁我心。

譯文:每次盼望等待,我坐立不安,悲苦愁悽了我的心。

愛身以何為,惜我華色時。

譯文:你愛我的目的是什麼?只是愛我年華正好時。

註釋:愛身:愛我。惜:愛也。華色時:正當年華,容色美好。

中情既款款,然後克密期。

譯文:內心已流露出款款的情意,然後才定下約期。

註釋:款款:形容感情的真摯和熱烈。克密期:定下幽會的日期。

褰衣躡茂草,謂君不我欺。

譯文:我挽起衣服在花草間踟躕,告訴自己你是不會欺騙我的。

廁此醜陋質,徙倚無所之。

譯文:如今我容顏已變得醜陋,傷心地獨自徘徊不知應到哪裡去。

註釋:廁:同“側”。醜陋質:失戀女子的自稱。

自傷失所欲,淚下如連絲。

譯文:只為失去了想要的愛情而悲傷,不禁淚下如雨泣涕不已。

繁欽簡介

唐代·繁欽的簡介

繁欽(?-218)字休伯,東漢潁川(今河南禹縣)人。曾任丞相曹操主簿,以善寫詩、賦、文章知名於世。

...〔 繁欽的詩(15篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接