首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《挽舟者歌》翻譯及註釋

兩漢佚名

我兄徵遼東,餓死青山下。

譯文:我的哥哥去東征高句麗,已經在青山下活活餓死。

註釋:徵遼東:遼東:郡、國名。戰國燕置郡,轄境相當於今遼寧大淩河以東。西晉改為國。十六國後燕末地入高句麗。隋大業七年至十年(611-614),煬帝三次東征高句麗。青山:在今遼寧義縣東北。

今我挽龍舟,又阻隋堤道。

譯文:我今日為皇帝龍舟拉縴,被困在這千里長的隋堤。

註釋:挽龍舟:在岸上牽引帝王所乘的船。隋堤:煬帝開通濟渠,沿河築堤種柳,謂之隋堤。

方今天下飢,路糧無些小。

譯文:現如今普天下正鬧饑荒,一路上已沒有多少糧米。

註釋:方:正當。路糧:途中所需糧米。些:少量。

前去三千程,此身安可保!

譯文:望前方還有長長的路程,如何能平安地返回故里?

註釋:安:如何、怎麼。

寒骨枕荒沙,幽魂泣菸草。

譯文:荒沙中的寒骨令人哀嘆,幽魂野鬼在荒草中悲泣。

註釋:枕:橫躺。一作“惋”。

悲損門內妻,望斷吾家老。

譯文:家中的妻子在日夜哀傷,高堂二老不見兒的影子。

註釋:悲損:因悲傷而瘦損。老:長輩,老父、老母。

安得義男兒,焚此無主屍。

譯文:怎能遇到一位俠義之人,憐憫這不知姓名的屍體。

註釋:義男兒:仗義的男子漢。無主屍:設想自己死後,屍體無人料理。

引其孤魂回,負其白骨歸!

譯文:引領這個孤魂返回故鄉,揹負這白骨回到家中去。

註釋:負:背,擔負。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接