首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《長相思三首》翻譯及註釋

唐代李白

長相思,在長安。

譯文:日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。

註釋:長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。

絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。

譯文:秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹蓆分外清寒。

註釋:絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。簟:供坐臥用的竹蓆。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

譯文:孤燈昏暗暗思情無限濃烈,捲起窗簾望明月仰天長嘆。

美人如花隔雲端。

譯文:親愛的人相隔在九天雲端。

上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

譯文:上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水捲起萬丈波瀾。

註釋:淥:清澈。

天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

譯文:天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。

註釋:關山難:關山難渡。

長相思,摧心肝。

譯文:日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。

日色慾盡花含煙,月明欲素愁不眠。

譯文:日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。

註釋:欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。

趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

譯文:剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

註釋:趙瑟:一作絃樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。蜀琴:一作絃樂器,古人詩中以蜀琴喻佳琴。

此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。

譯文:只可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨著春風飛向燕然。

註釋:燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。

憶君迢迢隔青天。

譯文:思念你隔著遠天不能相見。

昔時橫波目,今作流淚泉。

譯文:過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。

註釋:橫波:指眼波流盼生輝的樣子。

不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。

譯文:假如不相信我曾多麼痛苦,請回來明鏡裡看憔悴容顏。

美人在時花滿堂,美人去後花餘床。

譯文:美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。

床中繡被卷不寢,至今三載聞餘香。

譯文:床上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

註釋:卷不寢:一作“更不卷”。聞餘:一作“猶聞”。

香亦竟不滅,人亦竟不來。

譯文:香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。

相思黃葉落,白露溼青苔。

譯文:這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾溼了門外的青苔。

註釋:落:一作“盡”。溼:一作“點”。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 李白的詩(963篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接