首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《塞鴻秋·春情》翻譯及註釋

元代張可久

疏星淡月鞦韆院,愁雲恨雨芙蓉面。

譯文:疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清鞦韆院,愁如雲,恨似雨,佈滿芙蓉般的臉面。

註釋:淡月:不太明亮的月亮或月光。愁雲:謂色彩慘淡,望之易於引發愁思的煙雲。

傷情燕足留紅線,惱人鸞影閒團扇。

譯文:寂寞傷心,深情在燕足上系紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團扇。

註釋:惱人:令人著惱。鸞影:比喻女子身影。

獸爐沉水煙,翠沼殘花片。

譯文:看香爐裡煙氣低沉,池塘中落花成片。

註釋:獸爐:獸形的金屬香爐。沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。翠沼:翠綠的池塘。

一行寫入相思傳。

譯文:這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。

註釋:一行:當即。

張可久簡介

唐代·張可久的簡介

張可久

張可久(約1270~1348以後)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉並稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。

...〔 張可久的詩(330篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接