首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《詠三良》翻譯及註釋

魏晉陶淵明

彈冠乘通津,但懼時我遺。

譯文:出仕為官居要職,只怕蹉跎好時光。

註釋:三良:指春秋時秦國子車氏的三個兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準備出仕為官。乘:駕馭,佔據。通津:本指交通要道,這裡指高官要職。《古詩十九首·今日良宴會》:“何不策高足,先據要路津。”時我遺:即“時遺我”的倒裝句,時不我待之意。我:指三良。

服勤盡歲月,常恐功愈微。

譯文:一年到頭勤效力,常恐功績不輝煌。

註釋:服勤:猶言服侍、效勞。盡歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。

忠情謬獲露,遂為君所私。

譯文:忠情偶爾得表現,於是得寵近君王。

註釋:謬:錯誤,這是作為臣子的自謙之詞。獲露:得到表現。私:親近,寵愛。

出則陪文輿,人必侍丹帷。

譯文:出門陪同在車邊,入宮服侍丹帷旁。

註釋:文輿:華美的車子。這裡指穆公所乘之車。丹帷:紅色的帷幕。這裡指穆公寢居之所。

箴規響已從,計議初無虧。

譯文:規勸之言即聽取,建議從來不虛枉。

註釋:箴規:規諫勸戒。響已從:一發言就聽從。初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。

一朝長逝後,願言同此歸。

譯文:一旦君王長逝後,願得一道把命亡。

註釋:言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死。《史記·秦本紀》之《徵義》引應劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀。’於是奄息、仲行、針虎許諾。及公薨(hōng),皆從死。”

厚恩固難忘,君命安可違!

譯文:君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!

註釋:“君命”句:《史記·秦本紀載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三於亦從殉,共“一百七十七人”。“君命安可違”即指此事。安,怎能。

臨穴罔惟疑,投義志攸希。

譯文:面臨墳墓不猶豫,獻身大義志所望。

註釋:“臨穴”句:面對墳墓沒有猶豫。罔:無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫。《詩經·秦風·黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗。”投義:獻身於大義。攸:所。希:願。

荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。

譯文:草叢籠罩高墳墓,黃鳥啼鳴聲悲傷。

註釋:“黃鳥”句:《詩經·秦風·黃鳥》:“交交黃鳥,止於棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

良人不可贖,泫然沾我衣。

譯文:三良性命不可救,淚水沾溼我衣裳。

註釋:不可贖:不能挽救贖回。語本《詩經·秦風·黃鳥》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”泫然:傷心流淚的樣子。《韓非子·外儲說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

陶淵明簡介

唐代·陶淵明的簡介

陶淵明

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私諡“靖節”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,後辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。

...〔 陶淵明的詩(216篇)
此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接