《生於憂患,死於安樂》翻譯及註釋
舜發於畎畝之中,傅說舉於版築之間,膠鬲舉於魚鹽之中,管夷吾舉於士,孫叔敖舉於海,百里奚舉於市。
譯文: 舜從田野耕作之中被起用,傅說從築牆的勞作之中被起用,膠鬲從販魚賣鹽中被起用,管夷吾被從獄官手裡救出來並受到任用,孫叔敖從海濱隱居的地方被起用,百里奚被從奴隸市場裡贖買回來並被起用。
註釋: 舜:姚姓,名重華。發:起,指任用。畎畝:田畝,此處意為耕田。畎,田間水渠。傅說:殷商時為胥靡(一種刑徒),築於傅險(又作傅巖,在今山西平陸東)。舉:被選拔。版築:築牆的時候在兩塊夾板中間放土,用杵搗土,使它堅實。築,搗土用的杵。膠鬲:商紂王大臣,與微子箕子王子比干同稱賢人。魚鹽:此處意為在海邊捕魚曬鹽。管夷吾:管仲,潁上(今河南許昌)人,家貧困。士:獄官。孫叔敖:蒍姓,名敖,字孫叔,一字艾獵。春秋時為楚國令尹(宰相)。本為“期思之鄙人”,期思在今河南固始,偏僻之地稱為鄙。海:海濱。百里奚:又作百里傒。本為虞國大夫。市:市井。
故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。(是人一作:斯人)
譯文: 所以上天要把重任降臨在某人的身上,一定先要使他心意苦惱,筋骨勞累,使他忍飢挨餓,身體空虛乏力,使他的每一行動都不如意,這樣來激勵他的心志,使他性情堅忍,增加他所不具備的能力。
註釋: 故:所以。任:責任,擔子。斯:代詞,這,這些。也:助詞,用在前半句的末尾,表示停頓一下,後半句將要加以解說。必:一定。苦:動詞的使動用法,使……苦惱。心志:意志。勞:動詞的使動用法,使……勞累。餓:動詞的使動用法,使……飢餓。體膚:肌膚。空乏:形容詞的使動用法,使……窮困。拂亂:形容詞的使動用法,使……顛倒錯亂。拂,違背,不順。亂,錯亂。所為:所行。所以:用來(通過那樣的途徑來……)。動:動詞的使動用法,使……驚動。忍:形容詞的使動用法,使……堅韌。曾益:增加。曾,通“增”。能:才幹。
人恆過,然後能改;困於心,衡於慮,而後作;徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恆亡。
譯文: 一個人,常常出錯,然後才能改正;心意困苦,思慮阻塞,然後才能奮發;(一個人的想法,只有)從臉色上顯露出來,在吟詠歎息聲中表現出來。然後才能為人們所瞭解。一個國家,如果在國內沒有堅守法度的大臣和足以輔佐君王的賢士,在國外沒有與之匹敵的鄰國和來自外國的禍患,就常常會有覆滅的危險。
註釋: 恆:常常,總是。過:過錯,過失。困於心:心中有困苦。衡於慮:思慮堵塞。衡,通“橫”,梗塞,指不順。作:奮起,指有所作為。徵於色:面色上有徵驗,意為面容憔悴。徵,徵驗,徵兆。色,顏面,面色。而後喻:然後人們才瞭解他。喻,知曉,明白。入:名詞活用作狀語,在國內。法家:有法度的世臣。拂士:輔佐君主的賢士。拂,通“弼”,輔佐。出:名詞活用作狀語,在國外。敵國:實力相當足以抗衡的國家。外患:來自國外的禍患。恆:常常。亡:滅亡。
然後知生於憂患而死於安樂也。
譯文: 這樣,就知道憂愁患害足以使人生存,安逸享樂足以使人滅亡的道理了。
註釋: 生於憂患:憂患使人生存發展。死於安樂:享受安樂使人萎靡死亡。