《無家別》翻譯及註釋
寂寞天寶後,園廬但蒿藜。我裡百餘家,世亂各東西。
譯文:天寶以後,農村寂寞荒涼,家園裡只剩下蒿草蒺藜。我的鄉里百餘戶人家,因世道亂離都各奔東西。
註釋:天寶後:指安史之亂以後。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達出安祿山亂後的悲慘景象:什麼都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
譯文:活著的沒有消息,死了的已化為塵土。因為鄴城兵敗,我回來尋找家鄉的舊路。
註釋:賤子:這位無家者的自謂。陣敗:指鄴城之敗。
久行見空巷,日瘦氣慘悽,但對狐與狸,豎毛怒我啼。
譯文:在村裡走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條悽慘的景象。只能面對著一隻只豎起毛來向我怒號的野鼠狐狸。
註釋:日瘦:日光淡薄,杜甫的自創語。怒我啼:對我發怒且啼叫。寫鄉村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。
四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
譯文:四鄰還剩些什麼人呢?只有一兩個老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。
方春獨荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習鼓鞞。
譯文:正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來了,又徵召我去練習軍中的騎鼓。
雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身,遠去終轉迷。
譯文:雖然在本州服役,家裡也沒什麼可帶。近處去,我只有空身一人;遠處去終究也會迷失。
註釋:攜:即離。無所攜,是說家裡沒有可以告別的人。終轉迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。
家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。
譯文:家鄉既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。
註釋:齊:齊同。這兩句更進一層,是自傷語。是說家鄉已經一無所有,在本州當兵和在外縣當兵都是一樣。委溝溪:指母親葬在山谷裡。
生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以為蒸黎。
譯文:她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎麼當?
註釋:兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。蒸黎:指勞動人民。蒸,眾。黎,黑。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。
...〔 杜甫的詩(1134篇) 〕