首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《行行重行行》翻譯及註釋

兩漢佚名

行行重行行,與君生別離。

譯文:你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

註釋:重:又。這句是說行而不止。生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”

相去萬餘里,各在天一涯。

譯文:從此你我之間相距千萬裡,我在天這頭你就在天那頭。

註釋:相去:相距,相離。涯:方。

道路阻且長,會面安可知?

譯文:路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?

註釋:阻:艱險。

胡馬依北風,越鳥巢南枝。

譯文:北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。

註釋:胡馬:北方所產的馬。越鳥:南方所產的鳥。“胡馬倚北風,越鳥朝南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。

相去日已遠,衣帶日已緩。

譯文:彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。

註釋:已:同“以”。遠:久。緩:寬鬆。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。

浮雲蔽白日,遊子不顧返。

譯文:飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。

註釋:顧返:還返,回家。顧,返也。

思君令人老,歲月忽已晚。

譯文:只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。

註釋:“老”:並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。

棄捐勿複道,努力加餐飯。

譯文:還有許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。

註釋:棄捐:拋棄。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接