《行行重行行》翻譯及註釋
行行重行行,與君生別離。
譯文:你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
註釋:重:又。這句是說行而不止。生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”
相去萬餘里,各在天一涯。
譯文:從此你我之間相距千萬裡,我在天這頭你就在天那頭。
註釋:相去:相距,相離。涯:方。
道路阻且長,會面安可知?
譯文:路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?
註釋:阻:艱險。
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
譯文:北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
註釋:胡馬:北方所產的馬。越鳥:南方所產的鳥。“胡馬倚北風,越鳥朝南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。
相去日已遠,衣帶日已緩。
譯文:彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
註釋:已:同“以”。遠:久。緩:寬鬆。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
譯文:飄蕩遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。
註釋:顧返:還返,回家。顧,返也。
思君令人老,歲月忽已晚。
譯文:只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
註釋:“老”:並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。
棄捐勿複道,努力加餐飯。
譯文:還有許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。
註釋:棄捐:拋棄。