《塞上曲送元美》翻譯及註釋
白羽如霜出塞寒,胡烽不斷接長安。
譯文:元美手持插著白羽的軍事文書,冒著霜凍的寒氣出行塞外。東北邊境的異族侵擾邊關,那報警的狼煙在相連不斷的烽火臺上一個個燃起,直抵京城。
註釋:羽:指羽書或羽激,為古時徵調軍隊或用於軍事的文書,上插鳥羽,表示緊急必須迅速傳遞胡烽(fēng):指北方少數民族入侵的邊警,烽:即烽煙,烽火,古時邊境有敵入浸即舉煙火報警。接:接近,直抵。長安:在今陝西省西安市西北,為中國古都之一,西漢、隋、唐等朝代皆定都於此。後常通稱國都為長安,這裡實際指當時的首都北京。
城頭一片西山月,多少徵人馬上看。
譯文:元美出行之時,正當拂曉,城頭上斜掛一彎西垂的冷月。天明以後,一場惡戰又會在前線爆發。戍守邊關的將士們人未卸衣,馬未卸鞍,他們正焦急地翹首等待著京城的決策到來。
註釋:西山:北京西郊群山的總稱。徵人:出征在外的將士。
李攀龍簡介
唐代·李攀龍的簡介

李攀龍(1514—1570)字於鱗,號滄溟,漢族,歷城(今山東濟南)人。明代著名文學家。繼“前七子”之後,與謝榛、王世貞等倡導文學復古運動,為“後七子”的領袖人物,被尊為“宗工巨匠”。主盟文壇20餘年,其影響及於清初。
...〔 李攀龍的詩(882篇) 〕