首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及註釋

《今日良宴會》翻譯及註釋

兩漢佚名

今日良宴會,歡樂難具陳。

譯文:今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。

註釋:良宴會:猶言熱鬧的宴會。良,善也。難具陳:猶言難以一一述說。具,備也。陳,列。

彈箏奮逸響,新聲妙入神。

譯文:這首箏曲的聲調是多麼地飄逸,這是最時髦的樂曲出神入化。

註釋:箏:樂器。奮逸:不同凡俗的音響。‘新聲:指當時最流行的曲調。指西北鄰族傳來的胡樂。妙入神:稱讚樂調旋律達到高度的完滿調和。

令德唱高言,識曲聽其真。

譯文:有美德的人通過樂曲發表高論,知音者能體會出音樂的真意。

註釋:令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。唱高言:猶言首發高論。唱,古作“倡”,這裡泛用於言談。真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會所得發為高論。

齊心同所願,含意俱未申。

譯文:音樂的真意是大家的共同心願,只是誰都不願意真誠說出來。

註釋:“齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。申:表達出來。

人生寄一世,奄忽若飆塵。

譯文:人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散。

註釋:奄忽:急遽也。飆塵:指狂風裡被捲起來的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。

何不策高足,先據要路津。

譯文:為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢?

註釋:策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱。據要路津:是說佔住重要的位置。要想“先據要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。

無為守窮賤,坎坷長苦辛。

譯文:不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。

註釋:“無為”句:不要守貧賤,是勸誡的語氣,和‘何不策高足’的反詰語氣相稱應,表示一種迫切的心情。轗軻:指困頓,不得志。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 佚名的詩(421篇)

友情链接

此页面为TW繁体版,其他版本: 中文简体 | HK 繁体

友情链接