《自京赴奉先縣詠懷五百字》翻譯及註釋
杜陵有布衣,老大意轉拙。
譯文:杜陵地方,有我這麼個布衣,年紀越大,反而越發不合時宜。
註釋:杜陵:地名,在長安城東南,杜甫祖籍杜陵。因此杜甫常自稱少陵野老或杜陵布衣。布衣:平民。此時杜甫雖任右衛率府胄曹參軍這一八品小官,但仍自稱布農。老大:杜甫此時已44歲。拙:笨拙。這句說年齡越大,越不能屈志隨俗;同時亦有自嘲老大無成之意。
許身一何愚,竊比稷與契。
譯文:對自己的要求,多麼愚蠢可笑,私自下了決心,要向稷契看齊。
註釋:許身:自期、自許。一何愚:多麼愚腐。稷與契:傳說中舜帝的兩個大臣,稷是周代祖先,教百姓種植五穀;契是殷代祖先,掌管文化教育。
居然成濩落,白首甘契闊。
譯文:這種想法竟然不合實際,落得個到處碰壁,頭都白了,卻甘願辛辛苦苦,不肯休息。
註釋:濩落:即廓落,大而無用的意思。契闊:辛勤勞苦。
蓋棺事則已,此志常覬豁。
譯文:有一天蓋上棺材,這事便無法再提,只要還沒有嚥氣,志向就不能轉移。
註釋:蓋棺:指死亡。覬豁:希望達到。這兩句說,死了就算了,只要活著就希望實現理想。
窮年憂黎元,嘆息腸內熱。
譯文:一年到頭,都為老百姓發愁、嘆息,想到他們的苦難,心裡像火燒似的焦急。
註釋:窮年:終年。黎元:老百姓。腸內熱:內心焦急,憂心如焚。
取笑同學翁,浩歌彌激烈。
譯文:儘管惹得同輩的先生們冷嘲熱諷,卻更加激昂無比,引吭高歌,毫不洩氣。
註釋:彌:更加,越發。
非無江海志,瀟灑送日月。
譯文:我何嘗沒有隱居的打算,在江海之間打發日子,豈不清高?
註釋:江海志:隱居之志。瀟灑送日月:自由自在地生活。
生逢堯舜君,不忍便永訣。
譯文:只是碰上個像堯舜那樣賢明的皇帝,不忍心輕易地丟下他,自己去逍遙。
註釋:堯舜君:此以堯舜比唐玄宗。
當今廊廟具,構廈豈雲缺。
譯文:如今的朝廷上,有的是棟樑之材,要建造大廈,難道還缺少我這塊料?
註釋:廊廟具:治國之人才。
葵藿傾太陽,物性固莫奪。
譯文:可是連葵藿的葉子都朝著太陽,我這忠誠的天性,又怎能輕易改掉!
註釋:葵藿:葵是向日葵;藿是豆葉。
顧惟螻蟻輩,但自求其穴。
譯文:回頭一想,那些螞蟻般的小人,只為謀求舒適的小窩,整天鑽營。
註釋:顧:想一想。螻蟻輩:比喻那些鑽營利祿的人。
胡為慕大鯨,輒擬偃溟渤。
譯文:我為什麼要羨慕百丈長鯨,常想在大海里縱橫馳騁?
註釋:胡為:為何?大鯨:比喻有遠大理想者。輒:就,常常。擬:想要。偃溟渤:到大海中去。
以茲誤生理,獨恥事幹謁。
譯文:偏偏不肯去巴結權貴,因此便耽誤了自己的營生。
註釋:以茲誤生理:因為這份理想而誤了生計。干謁:求見權貴。
兀兀遂至今,忍為塵埃沒。
譯文:到現在還窮困潦倒,怎忍心埋沒在灰塵之中?
註釋:兀兀:窮困勞碌的樣子。
終愧巢與由,未能易其節。
譯文:沒有像許由、巢父那樣飄然世外,實在慚愧,雖然慚愧,卻不願改變我的操行。
註釋:巢與由:巢父、許由都是堯時的隱士。
沉飲聊自遣,放歌破愁絕。
譯文:還有什麼辦法呢?只好喝幾杯酒排遣煩悶,作幾首詩放聲高唱,破除憂憤。
註釋:沉飲聊自遣:姑且痛飲,自我排遣。
歲暮百草零,疾風高岡裂。
譯文:一年快完了,各種草木都已經凋零,狂風怒吼,像要把高山掃平。
天衢陰崢嶸,客子中夜發。
譯文:黑雲像山一樣壓下來,大街上一片陰森,我這個孤零零的客子,半夜裡離開京城。
註釋:天衢:天空。崢嶸:原是形容山勢,這裡用來形容陰雲密佈。客子:此為杜甫自稱。發:出發。
霜嚴衣帶斷,指直不得結。
譯文:撲落滿身寒霜,斷了衣帶,想結上它,指頭兒卻凍成僵硬。
註釋:。
凌晨過驪山,御榻在嵽嵲。
譯文:天矇矇亮的時候,我走到驪山腳下,驪山高處,那裡有皇帝的御榻。
註釋:驪山:在今陝西臨潼縣南。嵽嵲:形容山高,此指驪山。
蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。
譯文:大霧迷漫,塞滿寒冷的天空,我攀登結冰鋪霜的山路,二步一滑。
註釋:蚩尤:傳說中黃帝時的諸侯。黃帝與蚩尤作戰,蚩尤作大霧以迷惑對方。這裡以蚩尤代指大霧。
瑤池氣鬱律,羽林相摩戛。
譯文:華清宮真好像王母的瑤池仙境,溫泉裡暖氣蒸騰,羽林軍密密麻麻。
註釋:瑤池:傳說中西王母與周穆王宴會的地方。此指驪山溫泉。氣鬱律:溫泉熱氣蒸騰。羽林:皇帝的禁衛軍,摩戛:武器相撞擊。
君臣留歡娛,樂動殷樛嶱。
譯文:樂聲大作,響徹遼闊的天宇,皇帝和大臣縱情娛樂,享不盡貴富榮華。
註釋:殷:充滿。膠葛:山石高峻貌。這句指樂聲震動山岡。
賜浴皆長纓,與宴非短褐。
譯文:賜浴溫泉的,都是些高冠長纓的貴人,參加宴會的,更不會有布衣麻鞋的百姓。
註釋:長纓:指權貴。纓,帽帶。短褐:粗布短襖,此指平民。
彤庭所分帛,本自寒女出。
譯文:達官顯宦,都分到大量的綢帛,那些綢帛啊,都出自貧寒婦女的艱苦勞動。彤庭:朝廷。聖人:指皇帝。筐篚:兩種盛物的竹器。古代皇帝以筐、篚盛布帛賞賜群臣。
註釋:彤庭:朝廷。聖人:指皇帝。筐篚:兩種盛物的竹器。古代皇帝以筐、篚盛布帛賞賜群臣。
鞭撻其夫家,聚斂貢城闕。
譯文:她們的丈夫和公公,被鞭打繩捆,一匹匹勒索,一車車運進京城。
聖人筐篚恩,實欲邦國活。
譯文:皇帝把綢帛分賞群臣,這個一筐,那個幾籠,實指望他們感恩圖報,救國活民。
臣如忽至理,君豈棄此物。
譯文:臣子們如果忽略了皇帝的這番好意,那當皇帝的,豈不等於把財物白扔!
註釋:“臣如”兩句意為:臣子如果忽視此理,那麼皇帝的賞賜不是白費了嗎?
多士盈朝廷,仁者宜戰慄。
譯文:朝廷裡擠滿了“濟濟英才”,稍有良心的,真應該怵目驚心!
註釋:“多士”兩句意為:朝臣眾多,其中的仁者應當惶恐不安地盡心為國。
況聞內金盤,盡在衛霍室。
譯文:更何況皇宮內的金盤寶器,聽說都轉移到國舅家的廳堂。
註釋:內金盤:宮中皇帝御用的金盤。衛、霍:指漢代大將衛青、霍去病,都是漢武帝的親戚。這裡喻指楊貴妃的從兄、權臣楊國忠。
中堂舞神仙,煙霧散玉質。
譯文:神仙似的美人在堂上舞蹈,輕煙般的羅衣遮不住玉體的芳香。
註釋:中堂:指楊氏家族的庭堂。舞神仙:像神仙一樣的美女在翩翩起舞。煙霧:形容美女所穿的如煙如霧的薄薄的紗衣。玉質:指美人的肌膚。
煖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。
譯文:供客人保暖的,是貂鼠皮襖,朱弦、玉管,正演奏美妙的樂章。
註釋:“煖客”以下四句:極寫貴族生活豪華奢侈。
勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。
譯文:勸客人品嚐的,是駝蹄羹湯,香橙、金橘,都來自遙遠的南方。
朱門酒肉臭,路有凍死骨。
譯文:那朱門裡啊,富人家的酒肉飄散出誘人的香氣,這大路上啊,凍餓死的窮人有誰去埋葬!
榮枯咫尺異,惆悵難再述。
譯文:相隔才幾步,就是苦樂不同的兩種世界,人間的不平事,使我悲憤填胸,不能再講!
註釋:榮、枯:繁榮、枯萎。此喻朱門的豪華生活和路邊凍死的屍骨。惆悵:此言感慨、難過。
北轅就涇渭,官渡又改轍。
譯文:我折向北去的道路,趕到涇、渭河邊。涇、渭合流處的渡口,又改了路線。
註釋:北轅:車向北行。杜甫自長安至蒲城,沿渭水東走,再折向北行。涇渭:二水名,在陝西臨潼境內匯合。官渡:官設的渡口。
群冰從西下,極目高崒兀。
譯文:河水衝激著巨大的冰塊,波翻浪湧,放眼遠望,象起伏的山嶺,高接西天。
註釋:高崪兀:河中的浮冰突兀成群。
疑是崆峒來,恐觸天柱折。
譯文:我疑心這是崆峒山從水上飄來,怕要把天柱碰斷!
註釋:崆峒:山名,在今甘肅省岷縣。天柱:古代神話說,天的四角都有柱子支撐,叫天柱。恐觸天柱折:形容冰水洶湧,彷彿共工頭觸不周山,使人有天崩地塌之感。表示詩人對國家命運的擔心。
河梁幸未坼,枝撐聲窸窣。
譯文:河上的橋樑幸好還沒有沖毀,橋柱子卻吱吱呀呀,搖晃震頗。
註釋:河梁:橋。坼:斷裂。枝撐:橋的支柱。窸窣:象聲詞,木橋振動的聲音。
行旅相攀援,川廣不可越。
譯文:河面這麼寬,誰能飛越!旅客們只好牽挽過橋,顧不得危險。
註釋:行旅相攀援:行路的人們相互攀扶。
老妻寄異縣,十口隔風雪。
譯文:老婆和孩子寄居在奉先,無依無傍,漫天風雪,把一家人隔在兩個地方。
註釋:異縣:指奉先縣。十口隔風雪:杜甫一家十口分居兩地,為風雪所阻隔。
誰能久不顧,庶往共飢渴。
譯文:受凍捱餓的窮生活,我怎能長久不管?這一次去探望,就為了有難同當。
註釋:庶:希望。
入門聞號啕,幼子飢已卒。
譯文:一進門就聽見哭聲酸楚,我那小兒子,已活活餓死!
吾寧舍一哀,里巷亦嗚咽。
譯文:我怎能壓抑住滿腔悲痛,鄰居們也嗚嗚咽咽,淚流不止!
所愧為人父,無食致夭折。
譯文:說不出內心裡多麼慚愧,做父親的人,竟然沒本事養活孩子!
豈知秋禾登,貧窶有倉卒。
譯文:誰能料到:今年的秋收還算不錯,窮苦人家,卻仍然弄不到飯吃!
註釋:貧窶:貧窮。倉卒:此指意外的不幸。
生常免租稅,名不隸征伐。
譯文:我好歹是個官兒,享有特權:既不服兵役,又沒有交租納稅的負擔。
註釋:名不隸征伐:此句自言名屬“士人”,可按國家規定免徵賦稅和兵役、勞役。杜甫時任右衛卒府兵曹參軍,享有豁免租稅和兵役之權。
撫跡猶酸辛,平人固騷屑。
譯文:還免不了這樣悲慘的遭遇,那平民百姓的日子啊,就更加辛酸。
註釋:平人固騷屑:平民百姓本來就免不了賦役的煩惱。平人:平民,唐人避唐太宗李世民諱,改“民”為“人”。
默思失業徒,因念遠戍卒。
譯文:想想失去土地的農民,已經是傾家蕩產,又想想遠守邊防的士兵,還不是缺吃少穿。
註釋:失業徒:失去產業的人們。
憂端齊終南,澒洞不可掇。
譯文:憂民憂國的情緒啊,千重萬疊,高過終南,浩茫無際,又怎能收斂!
註釋:憂端齊終南:憂慮的情懷像終南山那樣沉重。澒洞:廣大的樣子。掇:收拾,引申為止息。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。
...〔 杜甫的詩(1134篇) 〕